miercuri, 22 iunie 2022

CUGETĂRI DESPRE ... PERFECTUL SIMPLU!

CUGETĂRI DESPRE ... PERFECTUL SIMPLU! 

 Subiectul este destul de vechi, dar încă nu pare lămurit pe deplin. Părerea mea este că perfectul simplu  nu este regionalism, depinde ce sens dăm termenului. Dacă plecăm de la accepțiunea strict geografică, este regionalism, fiindcă (astăzi) nu se folosește pe tot teritoriul limbii române vorbite. În ce privește folosirea perfectului simplu în Oltenia, pot spune că el se folosește exclusiv pentru redarea unei acțiuni încheiate recent, de regulă în aceeași zi, cel mult cu 24 de ore în urmă, și, în mod excepțional, ca timp al rememorării unei acțiuni nu foarte recente (dar nici prea îndepărtate), pentru a face relatarea mai alertă sau mai colorată. În ce privește formele paralele fui-fusei-fusăi etc., ele sunt strict variante (sub)dialectale locale, niciuna nu este greșită, atât că norma literară nu acceptă variantele ortografiate fusăi, fusăși etc. (dar textele literare ce redau vorbirea unor personaje, pentru colorit local, și - cu atât mai mult - transcrierile dialectologice - categoric DA, le acceptă!). În Muntenia, în special în zona limitrofă Bucureștiului, dar și la bucureștenii get-beget mai vârstnici, perfectul simplu este/era în schimb folosit pentru acțiuni încheiate cu foarte scurt timp înaintea relatării lor, adesea însoțit și de adverbe ce întăresc caracterul foarte recent. Un posibil dialog, auzit într-o formă asemănătoare la niște neamuri decedate demult (de pe lângă București, ambii):
- Acu’ veniși, bre? (Cu un ton de reproș.)  

- Taman ce picai, că n-am putut mai repede, ce să fac … (Cu un aer de scuză.)

 Dacă pornim de la accepțiunea, abuzivă și pare-se recent adăugată termenului „regionalism”, probabil și prin intermediul școlii, de „fenomen rural și/sau caracteristic vorbitorilor neinstruiți dintr-o anumită regiune, prin urmare de evitat”, atunci este vorba de o neînțelegere, fiindcă perfectul simplu nu se folosește într-o singură regiune (deci nicidecum doar în Oltenia sau numai de oameni neinstruiți), ci în mai multe zone geografice și sociale și - ceea ce e cel mai important - totodată și în limba literară. Și ce poate fi mai elocvent și totodată mai comic decât faptul că aceiași profesori de română sau învățători care perorau că perfectul simplu ar fi un „regionalism” se căzneau să-i învețe a-l folosi taman pe elevii (bucureșteni) cărora nu prea le suna bine în ureche (prin urmare făceau un talmeș-balmeș, când îi punea învățătoarea să conjuge un verb la perfectul simplu). Dacă tot am vorbit de limba literară, se cuvin și aici câteva precizări. Dacă folosim sintagma „limbă literară” cu sensul de limbă standard, normată, supraregională, o formă mai colocvială sau mai îngrijită, dar cât de cât standardizată a limbii române, este iarăși adevărat că perfectul simplu este mai degrabă evitat, chiar și de către cei ce-l folosesc curent (olteni, munteni, bănățeni etc.), atunci când nu se află în mediul lor (local, familial) sau sunt într-o situație mai formală sau oficială (comunicare cu autorități, oficialități, superiori într-o ierarhie oarecare, cu străini de meleag etc.). O mică paranteză. Iarăși, penibil și totodată semnificativ pentru câtă coeziune există la națiunea noastră, în urmă cu câțiva ani am avut prilejul să aud de la timișoreni snobi și/sau xenofobi că ei „nu mai suportă” să audă perfectul simplu în orașul „lor”, doar fiindcă erau mulți studenți și muncitori proveniți din Oltenia în perioada respectivă pe acolo. Nu doar ignorau că perfectul simplu se folosește și în Banat, dar, dacă-i luai puțin la bani mărunți, aflai că printre vajnicii „vechi” bănățeni erau destui cu ascendență de prin alte părți (de regulă Moldova) și uitaseră că și părinții lor fuseseră primiți cu destulă ostilitate de către pe atunci „mai vechii” timișoreni. Dar asta este altă poveste. Dacă înțelegem prin „limbă literară” limba literaturii (confuzie destul de răspândită, motiv pentru care sunt de părere că prima sintagmă ar trebui înlocuită cu „limbă standard”, cel puțin în uzul școlar), atunci perfectul simplu nu mai este deloc regionalism, ci un timp verbal cât se poate de viguros, mai cu seamă în beletristică și în textele vechi ale literaturii române (cronici, traduceri religioase). Prin textele religioase și cronicile vechi era folosit pe post de timp verbal al unui trecut neprecizat, istoric sau mitic (derivat ca formă direct din perfectul latinesc). Dau numai un exemplu foarte scurt și celebru din „Psaltirea” lui Dosoftei, unde, în plus, există forme verbale vechi, etimologice, înainte de răspândirea sufixului mobil ră: „Acolo șezum (sedimus) și plânsem (planximus).” Abia mai târziu s-a spus șezurăm, plânserăm. (Se presupune că acel sufix mobil a apărut de la formele sēdērunt, plānxērunt, și s-a răspândit apoi prin analogie, inclusiv la forme muntenești hibride de genul „făcutără”). Ar fi interesant de analizat comparativ cu ce frecvență și cu ce valoare temporală este folosit perfectul simplu în textele vechi muntenești, față de cele moldovenești, pentru a vedea dacă există vreo diferență și diferențieri de uz. Le-am citit pe cele mai reprezentative acum aproape 25 de ani, cam pe repede înainte, astfel că nu-mi amintesc mare lucru. S-ar putea să iau cronicarii la recitit, măcar așa, pentru o baie de limbă veche. Senzația mea este că în cronicile muntenești perfectul simplu apare doar sporadic, în timp ce în cele moldovenești, mai vechi, și mai ales în traducerile religioase abundă. Cumva situația inversă față de limba populară, vorbită, din teren, de astăzi. De pildă în „Cronica Bălenilor” a lui Radu Popescu abia am găsit câteva forme de perfect simplu: „zise”, „răspunse”, „începu (a zice)”, în redarea unor dialoguri, o dată „ajunse”, „întoarse” și „întâmpină”, în relatarea unei călătorii, apoi „să lăsară” și „făgăduiră”, în relatarea unei negocieri. Predomină clar perfectul compus și mai mult ca perfectul, în textul amintit, chiar și în relatarea dialogurilor. Este posibil ca folosirea frecventă a perfectului simplu în traducerile religioase moldovenești să fi fost întărită și de aoristul din slavonă și din greacă, timpuri viguroase în limbile respective. Prin secolul al XIX-lea, mai ales la prepașoptiști, pașoptiști și romantici sau clasiciști, probabil și sub influența timpului passé simple din franceză, pe lângă influența textelor vechi românești, perfectul simplu era folosit ca timp al relatărilor din vremuri istorice, imemoriale sau mitice, spre reînsuflețirea celor petrecute în ochii și mintea cititorului. Drept exemplu, două fragmente din „Cântarea României” a lui Alecu Russo (nota bene - moldovean, chiar basarabean de origine): „Se zice în carte, că Domnul pe cei fără de lege, când voiește a-i prăpădi, îi orbește și le insuflă cugete nebune și neînțelepte de mândrie ... Domnii și boierii neamurilor ziseră între dânșii: să nu lăsăm popoarele noastre în odihnă, căci odihna deșteaptă gândirea; și gândirea mână la faptă ... să ridicăm stavile, să semănăm zavistia și ura, și să insuflăm lăcomia cuprinselor și a prăzilor, și să împingem neamurile unele asupra altora, ca astfel să întindem domnirea și puterea noastră ... și neamurile se dușmăniră și se pizmuiră între dânsele, luptându-se mereu ca să slăbească pe cele mai tari, ca să înghită pe cele mai slabe, nu spre folosul lor, ci spre folosul asupritorilor  pământului ... astfel popoarele se făcură părtașe la nelegiuirile și nedumnezeirea căpeteniilor lor, sleiră sângele și topiră carnea după oasele lor în luptă, până când rănite și sângerate, și dându-și sufletul, cunoscură în sfârșit rătăcirea lor și cum toate limbile pământului sunt surori și fiice iubite ale Domnului ... și vremea neînțelegerii trecu! ...” „Cum de te-ai veștezit, floare a falei și a slobozeniei?... Într-o zi vruseși să te odihnești, ca omul obosit de muncă ... și feciorii tăi cei vicleni făcură sfat între dânșii ... Cugetul nedreptății și al domniei intră în sufletul lor ... și râvniră la armele și avuția fraților lor. Zavistia semăna sămânța gâlcevilor și a împerecherilor ... feciorii tăi te mușcară la inimă, o, tara mea, și îți făcură rană mare ... Străinul puse piciorul pe pieptul tău, ca să te înăduşe ... și dete în mâinile voinicilor tăi furca în locul paloșului de odinioară ... și tu, mușcată, te lăsași de bunăvoie în mâna celor ce nu putuse a te birui! ...” Iată un exemplu similar din scrierea unui contemporan muntean (Bălcescu, Românii supt Mihai-Voievod Viteazul): „Sultanul porunci atunci a se face rugăciuni publice în piața cailor (at-meidan, hippodrome), în dosul arsenalului; vezirii, șeicii, legiștii și prezidenții cancelarii stătură acolo de față din porunca lui. Veștile ce mai veniră de la Dunăre adăogară amarul inimei sale și îi pricinuiră moartea pe care el o presimți mai dinainte și o grăbi printr-o temere superstițioasă. Saatgi-Hașan (Hașan ceasornicarul), comisul său favorit, visă un vis în care juca o rolă cu sultanul Suleiman, șeicul Emir-Eștilei și sultanul Murad. Visul acesta era așa de ciudat, încât el nu se putu opri a-l descri stapânului său. Duhul superstițios al lui Murad III se impresionă foarte de acest vis, și trei zile dup-aceea, apucându-l cârcei la stomah, crezu că i s-a apropiat ceasul morții. El porunci atunci comisului său să jertfească cincizeci și două oi, din care patru negre, opt pestrițe și patruzeci albe, după cum spusese moșul său Soliman în visul lui Hașan; și spre a-și împrăștia posomorâta-i melancolie, se duse în grădinele seraiului și se odihni în chioscul zidit de curând de Sinan-Pașa pe malul Bosforului, de unde din două părți se vedea sosind corăbiile în port.” Bălcescu nu ezită să pună și neologismul „a se impresiona” la perfectul simplu. Începând cu a doua jumătate a sec. al XIX-lea, dar mai ales odată cu literatura modernă, perfectul simplu se folosește în literatură fie pentru redarea particularităților de vorbire a unor personaje, fie ca timp al relatării alerte, filmice, a unor acțiuni sau dialoguri care prind viață, pe măsura descrierii sau relatării lor de către narator, sub ochii, în auzul și în mintea cititorului, odată cu parcurgerea textului, dacă privim din perspectiva celui din urmă. Exemple se pot găsi cu duiumul. Desigur că perfectul simplu nu a dispărut total, ca timp al relatării istorice, din literatură, doar că nu prea mai este folosit de către vocea auctorială modernă (poate doar în texte de factură postmodernă, ca voce a naratorului sau a personajelor, și eventual în traduceri literare „istoricizante” ale unor texte de epocă, ultimul aspect de altfel discutabil ca manieră generală de abordare). Și bineînțeles că în literatura științifică istoriografică contemporană ar fi și ridicolă folosirea perfectului simplu: „Când năvăliră tătarii, moldovenii se bătură strașnic cu dânșii” - niciun istoric contemporan care ar scrie așa n-ar mai fi luat în serios.Toate astea au dus însă și la niște confuzii sau marote. În ultima vreme am observat că destui autori contemporani evită perfectul simplu, respectiv am auzit că unii redactori de pe la edituri li-l înlocuiesc cu perfectul compus sau cu prezentul, considerând perfectul simplu fie „regionalism”, fie „demodat”. Nu dau nume, dar într-un roman de acum câțiva ani al unui prozator contemporan apreciat, un fel de ficțiune istorică pornind de la personaje și fapte reale, roman pe care altfel l-am savurat, m-a iritat absența cvazi-totală sau evitarea cu obstinație a perfectului simplu în scene descriptive care curgeau de-a dreptul cinematografic și care mie mi-ar fi sunat mult mai bine cu verbele la perfectul simplu. Folosirea perfectului compus în acele scene crea un efect de distanțare și de înstrăinare: nu le mai percepeai prin vocea naratorului, în succesiune alertă, ci printr-o voce auctorială rece și distantă, iar toată desfășurarea căpăta o lentoare agasantă și o perspectivă de sus, ca și cum priveai, alături de autorul narator omniscient, într-o casă a păpușilor sau vedeai un film de epocă cu încetinitorul. Nu sunt dumirit nici acum dacă a fost alegerea conștientă a autorului (caz în care este un artificiu literar interesant) sau intervenția vreunui lector de editură cu pata pusă pe perfectul simplu. Complicat este și pentru traducătorii literari, atunci când trebuie să decidă, desigur în funcție de epoca și de natura textului, dar și sau mai ales de context, cu ce timp verbal să redea în română de pildă Past Tense Perfect din engleză. Aici părerile sunt împărțite, este o chestiune de abordare și de interpretare, însă unii redactori de editură sunt habotnici și interzic perfectul simplu cu desăvârșire, din ce-am aflat. Na, că dădui/detei mai mult de doi bănuți pe chestiunea privitoare la perfectul simplu! În orice caz, pentru mine, perfectul simplu nu este defel doar un regionalism, cu atât mai puțin desuet, ci un timp verbal cu valențe multiple și complexe.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

DIN TESTAMENTUL LUI PETRU CEL MARE.

  DIN TESTAMENTUL LUI PETRU CEL MARE  „În numele Sfintei şi nedespărţitei Treimi, noi, Petru, împăratul şi suveranul întregii Rusii, tutur...