CUM A AJUNS BIBLIA PÂNĂ LA NOI?
Într-un
atelier mic, un tipograf şi tinerii lui ucenici manevrează ritmic o presă de
lemn, punând cu grijă coli albe de hârtie peste tiparul imprimat cu cerneală.
Pe măsură ce le scot, ei verifică textul tipărit. Pe sforile întinse dintr-un
perete într-altul sunt agăţate la uscat paginile îndoite. Deodată se aude o
izbitură puternică în uşă. Speriat, tipograful trage zăvorul de la uşă şi un
grup de soldaţi înarmaţi dau buzna înăuntru. Aceştia încep să scotocească pentru
a găsi cea mai condamnabilă operă literară clandestină - Biblia în limba poporului!
Soldaţii au ajuns prea târziu. Înştiinţat
de pericol, traducătorul şi ajutorul lui au părăsit în grabă atelierul, luând
cu ei braţe de pagini, iar acum fug pe fluviul Rin. Cel puţin au salvat o parte
din munca lor. În acest caz, traducătorul era William Tyndale, care încerca să tipărească în 1525 la Cologne/Koln, Germania, „Noul Testament“ în limba engleză, operă
literară oprită de lege. Experienţa lui nu a fost nici pe departe unică. Pe
parcursul celor aproape 1 900 de ani care s-au scurs de la încheierea
scrierii Bibliei, numeroşi bărbaţi şi femei au riscat totul pentru a traduce şi
răspândi Cuvântul lui Dumnezeu. Astăzi, noi beneficiem încă de munca lor. Ce au
făcut ei? Cum a ajuns până la noi Biblia pe care o ţinem acum în mâini?
Copierea şi
traducerea primei părţi a Bibliei:
Adevăraţii slujitori ai lui Dumnezeu au preţuit întotdeauna foarte mult
Cuvântul său. New Catholic Encyclopedia confirmă
lucrul acesta: „La fel ca strămoşii lor evrei, primii creştini au apreciat
citirea Cărţilor Sfinte. Urmând exemplul lui Iisus (Mt 4.4; 5.18; Lc
24.44; In 5.39), Apostolii se bucurau de o bună cunoaştere a Vechiului
Testament, care presupunea o citire şi un studiu îndelungat şi atent, şi i-au
îndemnat pe discipolii lor să facă acelaşi lucru (Rom 15.4; 2 Tm 3.15-17)”. În acest scop, au
trebuit făcute copii ale Bibliei. În timpurile precreştine, o bună parte din
această muncă a fost realizată de „cărturari foarte pricepuţi”, cărora le
era teamă să facă greşeli (Ezra 7:6, 11, 12).
Străduindu-se să atingă perfecţiunea, ei au stabilit un înalt standard pentru
toţi copiştii de mai târziu ai Bibliei. Însă în secolul al IV-lea î.H. a apărut
o problemă. Alexandru cel Mare dorea ca toţi oamenii din lume să
fie instruiţi în spiritul culturii greceşti. Cuceririle sale consolidaseră greaca comună, sau koiné, ca limbă internaţională pe tot cuprinsul Orientului
Mijlociu. Ca urmare a acestui fapt, mulţi evrei crescuseră fără să înveţe să citească
în ebraică şi, de aceea, nu puteau citi Scripturile. Astfel, în jurul anului
280 î.H., un grup de erudiţi evrei s-au strâns la Alexandria (Egipt) pentru a traduce Biblia ebraică în koiné.
Traducerea lor a ajuns să fie cunoscută sub numele de Septuaginta, în
latineşte „Şaptezeci“, cu referire la numărul aproximativ de traducători despre
care se crede că au luat parte la traducere. Septuaginta a
fost încheiată în jurul anului 150 î.H..
Pe
timpul lui Iisus, ebraica se folosea încă în Palestina. Însă limba cel mai mult
folosită atât acolo, cât şi în îndepărtatele provincii ale lumii romane era
koiné. De aceea, scriitorii creştini ai Bibliei au folosit această formă comună
a limbii greceşti pentru a ajunge la cât mai mulţi oameni de diferite naţionalităţi.
De asemenea, ei au citat fără rezerve din Septuaginta şi
au întrebuinţat mulţi termeni folosiţi în ea. Întrucât primii creştini erau
misionari zeloşi, ei au devenit repede experţi în folosirea Septuagintei pentru
a dovedi că Iisus era mult aşteptatul Mesia. Acest lucru i-a tulburat pe evrei
şi i-a determinat să realizeze câteva traduceri noi în greacă, menite să-i
priveze pe creştini de argumentele pe care le aduceau, revizuind anumite
pasaje-cheie folosite de creştini. De exemplu, în Isaia 7:14, Septuaginta folosea
un cuvânt grecesc care înseamnă „fecioară“, referindu-se în mod profetic la
mama lui Mesia. Noile traduceri foloseau un cuvânt grecesc diferit, care
înseamnă „femeie tânără“. Deoarece creştinii au continuat să folosească Septuaginta, evreii
au fost nevoiţi ca, în cele din urmă, să renunţe cu desăvârşire la tacticile
lor şi să încurajeze întoarcerea la textul ebraic. Până la urmă, această
acţiune s-a dovedit a fi o binecuvântare pentru traducerea de mai târziu a
Bibliei, deoarece a păstrat vie limba ebraică.
Primii editori
creştini:
Zeloşii creştini din secolul I au
început să producă tot mai multe copii ale Bibliei, toate scrise de mână. De
asemenea, în loc să folosească în continuare sulurile, ei au folosit primii codexul, care avea pagini la fel ca o
carte modernă. În afara faptului că versetele puteau fi găsite mai repede,
codexul putea cuprinde într-un singur volum mai mult decât putea fi
consemnat într-un singur sul - de exemplu, toate Scripturile greceşti/Noul
Testament sau chiar întreaga Biblie.
Canonul Scripturilor greceşti creştine s-a încheiat în jurul anului 98
d.H. cu cărţile ultimului apostol care mai era în viaţă, Ioan. Există un fragment dintr-o copie a Evangheliei lui Ioan, numit Papirusul
Rylands 457 (P52), care nu datează mai
târziu de anul 125 d.H.. Încă din anii 150 până în 170 d.H., Tațian, un elev al lui Iustin Martirul, a întocmit
lucrarea Diatessaron, o
sinteză a vieţii lui Iisus compilată din aceleaşi patru Evanghelii care se
găsesc în Bibliile noastre de astăzi. Acest lucru indică faptul că el a
considerat autentice numai aceste Evanghelii şi că ele circulau deja. În jurul
anului 170 d.H. a fost realizat cel mai vechi catalog cunoscut al cărţilor
„Noului Testament“, numit Fragmentul
Muratorian. În el sunt enumerate majoritatea cărţilor Scripturilor greceşti
creştine.
Răspândirea convingerilor creştine a creat
în scurt timp o cerere pentru traduceri ale Scripturilor greceşti creştine,
precum şi ale Scripturilor ebraice/Vechiul Testament. Până la urmă au fost
realizate numeroase versiuni în limbi ca: armeană, coptă, georgiană şi siriacă.
Deseori au trebuit inventate alfabete tocmai în acest scop. De exemplu, se
spune că Ulfila, episcop din secolul
al IV-lea, a inventat alfabetul gotic
pentru a traduce Biblia. El a omis însă cărţile Împăraţilor deoarece a
considerat că acestea ar încuraja tendinţele războinice ale goţilor. Acest
lucru nu i-a împiedicat însă pe goţii „creştinaţi“ să jefuiască Roma în
410 d.H.!
Bibliile în latină
şi slavă:
Între timp, latina a cunoscut o largă
răspândire şi au apărut mai multe versiuni în latina veche. Însă acestea se
deosebeau ca stil şi exactitate. Astfel, în 382, Papa Damasus l-a împuternicit pe secretarul său, Ieronim, să pregătească o Biblie
latină autorizată. Ieronim a început cu revizuirea versiunilor latine ale
Scripturilor greceşti creştine. Cât priveşte Scripturile ebraice însă, el a
insistat să traducă din originalul ebraic. Astfel, el s-a mutat la Betleem
pentru a studia ebraica şi pentru a cere ajutorul unui rabin. Din cauza
aceasta, el a stârnit însemnate controverse în cercurile bisericeşti. Unii,
printre care şi Augustin,
contemporan cu Ieronim, credeau că Septuaginta era
inspirată şi l-au acuzat pe Ieronim că „trecuse de partea evreilor“. Încet, dar
sigur, Ieronim şi-a terminat lucrarea în jurul anului 400. Fiind aproape de
limbile şi de documentele originale şi redându-le în limba vie a timpului său,
Ieronim a anticipat cu o mie de ani metodele moderne de traducere. Lucrarea sa
a ajuns să fie cunoscută sub numele de Vulgata, sau
Versiunea populară, şi le-a adus
foloase oamenilor timp de secole.
În
partea răsăriteană a creştinătăţii, mulţi puteau citi încă Septuaginta şi
Scripturile greceşti creştine. Mai târziu însă, slava veche, predecesoarea limbilor slave de astăzi, a devenit
principala limbă din nord-estul Europei. În 863, doi fraţi care ştiau limba
greacă, Chiril şi Metodiu, au mers în Moravia, situată acum în Republica
Cehă. Ei au început să traducă Biblia în slava veche. Pentru aceasta, ei au
inventat alfabetul glagolitic, care
a fost înlocuit mai târziu cu alfabetul
chirilic, numit după numele lui Chiril. Acest alfabet a stat la baza
alfabetelor rusesc, ucrainean, sârbesc şi bulgar de astăzi. Biblia în slavă
le-a fost de ajutor oamenilor din acea parte generaţii la rând. Cu timpul însă,
pe măsură ce limbile s-au schimbat, Biblia a devenit neinteligibilă pentru
persoanele de rând.
Biblia ebraică supravieţuieşte:
În
această perioadă, care a început prin secolul al VI-lea şi a durat până în
secolul al X-lea, un grup de evrei, cunoscuţi sub numele de masoreţi, au elaborat metode
sistematice de copiere pentru a păstra textul Scripturilor ebraice. Ei au mers
până acolo încât au numărat toate rândurile şi chiar fiecare literă, semnalând
diferenţele dintre manuscrise, totul din dorinţa de a păstra un text autentic.
Eforturile lor nu au fost zadarnice. Pentru a menţiona doar un exemplu, o
comparaţie a textelor masoretice moderne cu Sulurile de la Marea Moartă, scrise
între 250 î.H. şi 50 d.H, nu indică nicio schimbare doctrinară pe
parcursul a peste 1 000 de ani!
În
Europa, Evul Mediu a fost sinonim cu epoca întunericului. Cititul şi scrisul au
fost în declin în rândul populaţiei. În cele din urmă, chiar şi preoţii, în
general, nu mai ştiau să citească în latina bisericească şi, deseori, nu ştiau
să citească nici în propria lor limbă. Tot în această perioadă, în Europa,
evreii erau constrânşi să trăiască în ghetouri. Într-o oarecare măsură,
datorită acestei izolări, cunoştinţele de ebraică biblică s-au păstrat. Cu
toate acestea, din cauza prejudecăţilor şi a neîncrederii, cunoştinţele
evreilor nu le erau deseori accesibile celor din afara ghetourilor. În Europa
Occidentală, cunoştinţele de greacă erau şi ele în declin. Această situaţie a
fost agravată şi mai mult de veneraţia acordată de Biserica Occidentală Vulgatei latine
a lui Ieronim. Aceasta era privită în general ca singura versiune autorizată, chiar
dacă la sfârşitul perioadei masoretice latina devenise o limbă moartă. Astfel,
în timp ce dorinţa de a cunoaşte Biblia începea să încolţească încet, se
pregătea scena pentru un mare conflict.
Traducerea Bibliei
întâmpină opoziţie:
În 1079, Papa Grigore al VII-lea a emis primul edict medieval bisericesc,
dintr-o serie lungă ce a urmat, care interzicea producerea şi uneori chiar
posedarea versiunilor în limba poporului. El a anulat permisiunea ca Liturghia
să fie oficiată în slavonă, pe motiv că lucrul acesta ar fi pretins traducerea
unor porţiuni din Sfânta Scriptură. Complet contrar atitudinii primilor
creştini, el a scris: „Dumnezeului Atotputernic i-a făcut plăcere ca în
anumite locuri sfânta scriptură să fie un secret“. Aceasta fiind poziţia oficială
a bisericii, promotorii citirii Bibliei erau consideraţi tot mai periculoşi.
În ciuda acestui climat nefavorabil,
copierea şi traducerea Bibliei în limbile populare a continuat. În Europa au
circulat clandestin versiuni în numeroase limbi. Acestea erau toate manuscrise,
deoarece tiparul cu litere mobile nu a fost inventat în Europa decât după
jumătatea secolului al XV-lea. Dar, întrucât copiile erau scumpe şi puţine
la număr, un cetăţean de rând se considera fericit dacă avea măcar o parte
dintr-o singură carte a Bibliei sau numai câteva pagini. Unii au memorat
porţiuni imense, chiar Scripturile greceşti creştine în întregime!
Cu timpul însă, în multe locuri au început
să apară mişcări în vederea reformei din cadrul bisericii. Acestea au fost
motivate în parte de o nouă conştientizare a importanţei Cuvântului lui
Dumnezeu în viaţa de toate zilele. Ce influenţă urmau să aibă aceste mişcări şi
perfecţionarea tiparului asupra Bibliei? Şi ce s-a întâmplat cu William Tyndale
şi cu traducerea lui, menţionată la început?
„Limbi de
foc ţâşneau în văzduh, în timp ce din ce în ce mai mult material combustibil
era aruncat în flăcările orbitoare. Însă acesta nu era un foc obişnuit.
Flăcările vii erau alimentate cu Biblii sub privirile preoţilor şi ale prelaţilor.
Cumpărând însă Bibliile pentru a le distruge, episcopul Londrei l-a ajutat fără
să ştie pe traducător, pe William Tyndale, să finanţeze ediţiile ulterioare!” -
Robert Southern.
Ce anume a dus la această hotărâre
neclintită de ambele părţi ale conflictului? Până aici am vorbit despre istoria
publicării Bibliei până în a doua jumătate a Evului Mediu. Acum se ivesc zorii
unei noi ere, în care mesajul şi autoritatea Cuvântului lui Dumnezeu urmau să
aibă o înrâurire profundă asupra societăţii.
Apare un pionier.
John
Wycliffe, un erudit bine cunoscut de la Oxford, a predicat şi a scris cu
vehemenţă împotriva practicilor nebiblice ale Bisericii Catolice, luând ca bază
„legea lui Dumnezeu”, şi anume Biblia. El şi-a trimis studenţii, pe lollarzi, în toate regiunile Angliei,
pentru a le predica în engleză mesajul Bibliei tuturor celor dispuşi să-i
asculte. Înainte de moartea sa, în 1384, el a început traducerea Bibliei din
latină în engleza vorbită la data aceea.
Biserica a găsit multe motive pentru a-l
dispreţui pe Wycliffe. Mai întâi, el i-a criticat pe preoţi pentru abuzurile pe
care le făceau şi pentru conduita lor imorală. În plus, mulţi admiratori ai lui
Wycliffe au dat o interpretare greşită învăţăturilor lui pentru a-şi justifica
răscoalele armate. Preoţii l-au învinuit pe Wycliffe, chiar şi după moartea
lui, deşi el nu a sprijinit niciodată răzmeriţele pline de cruzime. Într-o
scrisoare din 1412, adresată Papei
Ioan XXIII, arhiepiscopul Arundel
vorbea despre „acel individ vrednic de dispreţ şi enervant, John Wycliffe, de
odioasă amintire, acel fiu al şarpelui cel vechi, însuşi solul şi copilul
anticristului”. Atingând punctul culminant al acuzării sale, Arundel scria:
„Pentru a umple măsura răutăţii lui, el a născocit mijloacele prin care să se
realizeze o nouă traducere a scripturilor în limba maternă”. Într-adevăr, ce
i-a scos din sărite cel mai mult pe conducătorii bisericii a fost faptul că
Wycliffe a vrut ca oamenii să beneficieze de Biblie în propria lor limbă! Cu
toate acestea, câteva persoane proeminente au avut acces la Scripturi în limba
lor maternă. Una dintre ele a fost Anna
de Boemia, care s-a căsătorit în
1382 cu cel care avea să devină regele Richard II
al Angliei. Ea avea Evangheliile
traduse de Wycliffe în engleză, pe care le studia în permanenţă. Când a ajuns
regină, atitudinea ei binevoitoare a contribuit la promovarea cauzei Bibliei nu
numai în Anglia, ci şi în alte ţări. Anna i-a încurajat pe studenţii boemi
de la Universitatea din Praga să vină la Oxford. Acolo ei au studiat cu
entuziasm operele lui Wycliffe, luând cu ei câteva dintre ele la întoarcerea
lor la Praga. Popularitatea de care s-au bucurat învăţăturile lui Wycliffe la
Universitatea din Praga i-a fost mai târziu de mare ajutor lui Jan Hus, care a fost student şi după
aceea a predat acolo. Hus a realizat o versiune uşor de citit în cehă, pornind
de la traducerea în slava veche. Eforturile sale au încurajat folosirea unanimă
a Bibliei în Boemia şi în ţările vecine.
Biserica se
răzbună!
De asemenea, preoţii erau furioşi pe
Wycliffe şi pe Hus deoarece aceştia predaseră şi că „textul nediluat”,
Scripturile inspirate originale, fără nicio adăugire, aveau o mai mare
autoritate decât „glosele”, interminabilele explicaţii tradiţionale de la
notele marginale din Bibliile aprobate de biserică. Aceşti predicatori doreau
să pună la îndemâna oamenilor din popor mesajul nediluat al Cuvântului lui
Dumnezeu. Sub pretextul că i se asigura escortă, în 1414 Hus a fost adus prin
vicleşug înaintea Conciliului Catolic de
la Konstanz, Elveția, pentru a-şi apăra punctele de vedere. Din conciliu
făceau parte 2 933 de preoţi, episcopi şi cardinali. Hus a fost de acord
să renunţe la învăţăturile sale dacă i se putea dovedi cu ajutorul Scripturilor
că acestea erau greşite. Pentru conciliu însă, nu aceasta era problema. Faptul
că Hus le contestase autoritatea era un motiv suficient pentru ca ei să-l ardă
pe rug în 1415, în timp ce se ruga cu voce tare. Acelaşi conciliu a făcut un
ultim gest de acuzare şi umilire la adresa lui John Wycliffe, decretând ca
oasele lui aflate în Anglia să fie exhumate şi incinerate. Această decizie a
fost atât de respingătoare, încât nu a fost dusă la îndeplinire decât la
cererea Papei în 1428. Ca întotdeauna însă, această opoziţie aprigă nu a slăbit
zelul altor iubitori ai adevărului. Mai degrabă, ei au fost şi mai hotărâţi să
publice Cuvântul lui Dumnezeu.
Efectele tiparului:
În
1450, la numai 35 de ani de la moartea lui Hus, Johann Gutenberg a început să tipărească în Germania cu ajutorul
tiparului cu litere mobile. Prima lui operă de proporţii a fost o ediţie
a Vulgatei latine, pe care a terminat-o
în jurul anului 1455. În 1495, Biblia fusese tipărită integral sau parţial în
următoarea ordine: germană, italiană, franceză, cehă, olandeză, ebraică,
catalană, greacă, spaniolă, slavonă, portugheză şi sârbă.
În 1516, umanistul olandez Desiderius Erasmus a realizat prima
ediţie completă tipărită a textului grecesc. Erasmus dorea ca Scripturile „să
fie traduse în limbile tuturor oamenilor”. Însă Erasmus nu a dorit să-şi piardă
celebritatea, traducând el însuşi Biblia. Cu toate acestea, au urmat alţii care
au fost mai curajoşi. Printre aceştia s-a remarcat William Tyndale.
William Tyndale şi
Biblia în engleză:
Tyndale a studiat la Oxford, iar în jurul
anului 1521 a ajuns în casa lui Sir John
Walsh ca profesor al copiilor soţilor Walsh. Deseori, cu ocazia meselor
copioase ţinute în sufrageria familiei Walsh, tânărul Tyndale purta discuţii
aprinse cu preoţii din localitate. Ca de obicei, Tyndale punea în discuţie
convingerile lor, deschizând Biblia şi arătându-le versete scripturale. Cu
timpul, soţii Walsh au crezut învăţăturile biblice ale lui Tyndale, iar preoţii
erau invitaţi mai rar şi erau primiţi cu mai puţin entuziasm. Bineînţeles că
lucrul acesta i-a asmuţit şi mai mult pe preoţi împotriva lui Tyndale şi a
convingerilor sale. Odată, în timpul unei confruntări, un adversar religios al
lui Tyndale a spus: „Mai bine am fi fără
legea lui Dumnezeu decât fără cea a Papei”. Imaginaţi-vă ce credinţă a avut
Tyndale dacă i-a putut răspunde: „Eu îl
desfid pe Papă şi toate legile sale.
Dacă Dumnezeu îmi va cruţa viaţa, în câţiva ani voi face ca băiatul de la
coarnele plugului să cunoască Scripturile mai bine decât voi”. Hotărârea
lui Tyndale începuse să se contureze. Mai târziu el a scris: „Observasem din
experienţă că nu puteai să le dovedeşti laicilor vreo învăţătură biblică
adevărată dacă nu le arătai versetul în limba lor maternă, ca să poată înţelege
esenţa, ordinea şi sensul textului”. La vremea aceea nu fusese tipărită încă
nicio Biblie în engleză. Astfel, în 1523, Tyndale a mers la Londra pentru a
cere aprobarea episcopului Tunstall
pentru un proiect de traducere. Respins, el a părăsit Anglia pentru a-şi
realiza scopul, fără a mai apuca să se întoarcă vreodată aici. În Colonia (Germania), atelierul primului
său tipograf a fost percheziţionat, iar Tyndale a trebuit să fugă pentru a-şi
salva viaţa, reuşind să ia cu el câteva pagini valoroase nelegate. Cu toate
acestea, în Worms (Germania)
fuseseră tipărite cel puţin 3 000 de exemplare ale „Noului Testament”
tradus de el în engleză. Acestea au fost trimise în Anglia şi au fost
distribuite acolo la începutul anului 1526. Unele dintre ele erau Bibliile pe
care episcopul Tunstall le-a cumpărat şi le-a ars, ajutându-l, fără să ştie, pe
Tyndale să-şi continue munca!
Cercetarea
favorizează o înţelegere mai clară:
Este
limpede că Tyndale a lucrat cu plăcere. Iată ce se spune în The
Cambridge History of the Bible: „Scriptura
l-a făcut fericit, iar ritmul rapid şi exuberant îţi transmite fericirea lui”.
Obiectivul lui Tyndale era de a le permite Scripturilor să-i vorbească omului
din popor într-un limbaj cât mai exact şi cât mai simplu posibil. În urma
cercetărilor pe care le-a făcut, el a înţeles sensul cuvintelor biblice
care fuseseră învăluite timp de secole în doctrine bisericeşti.
Nelăsându-se intimidat nici de ameninţarea cu moartea, nici de scrierile pline
de ură ale influentului său duşman Sir
Thomas More, Tyndale a inclus în
traducerea sa cercetările pe care le făcuse. Traducând din textul original în
greacă al lui Erasmus şi nu din latină, Tyndale a ales cuvântul „iubire” în loc
de „caritate” pentru a exprima mai exact sensul termenului grecesc agape. De
asemenea, el a folosit „căinţă” în loc de „penitenţă” şi „bătrâni” în loc de
„preoţi”. Aceste modificări erau o ameninţare la adresa autorităţii bisericii
şi a practicilor religioase tradiţionale, cum ar fi spovedirea la preoţi. De
asemenea, Tyndale a respins ca fiind nebiblic purgatoriul.
Tyndale traduce
Scripturile ebraice.
În 1530, Tyndale a realizat o ediţie a Pentateuhului, primele cinci cărţi ale
Scripturilor ebraice. Astfel, el a devenit prima persoană care a tradus Biblia direct
din ebraică în engleză. Încercând să realizeze o traducere clară, Tyndale a
folosit diferite cuvinte englezeşti pentru a traduce un singur cuvânt ebraic.
Totuşi, el a urmat îndeaproape structura gramaticală a limbii ebraice.
Rezultatul a fost o traducere care păstrează concizia limbii ebraice. El însuşi
a spus: „Caracteristicile limbii ebraice se aseamănă de o mie de ori mai mult
cu engleza decât cu latina. Felul de a vorbi este foarte asemănător; de aceea,
în o mie de locuri nu trebuie decât să traduci cuvânt cu cuvânt din ebraică în
engleză”. Această metodă, în esenţă literală, a înfrumuseţat traducerea lui
Tyndale cu expresii ebraice. Unele dintre ele trebuie să fi părut destul de
ciudate la prima citire. Totuşi, în cele din urmă, Biblia a devenit atât de
cunoscută, încât multe dintre aceste expresii fac acum parte din limba engleză!
Câteva exemple sunt: „un om după inima Lui” (ca în 1 Samuel 13:14), „paşte” şi „ţap ispăşitor”. În plus,
cititorii Bibliei engleze s-au familiarizat cu modul de gândire ebraic, ceea ce
le-a permis o mai bună înţelegere a Scripturilor inspirate.
Biblia şi Tyndale
proscrişi:
Posibilitatea ca fiecare să poată citi
Cuvântul lui Dumnezeu în propria limbă era senzaţională. Poporul englez a
reacţionat pozitiv, cumpărând toate Bibliile care au putut fi introduse
clandestin în Anglia, camuflate în baloturi cu îmbrăcăminte sau în alte
mărfuri. Între timp, preoţii se gândeau la inevitabila pierdere a poziţiei lor
în cazul în care Biblia ajungea să fie privită drept autoritatea supremă.
Astfel, situaţia a devenit şi mai mult decât înainte o chestiune de viaţă şi de
moarte pentru traducător şi pentru susţinătorii lui. Hăituit în permanenţă
de Biserică şi de Stat, Tyndale a continuat să lucreze în ascuns la Anvers (Belgia). Şi acum, el dedica
două zile pe săptămână pentru ceea ce numea el distracţia sa - ajutându-i pe
alţi englezi refugiaţi, pe săraci şi pe bolnavi. O bună parte din banii pe
care-i avea i-a cheltuit astfel. Înainte de a putea traduce a doua
jumătate a Scripturilor ebraice, Tyndale a fost trădat pentru bani de un fals
prieten englez. A fost executat în 1536 la Vilvoorde
(Belgia), ultimele lui cuvinte fiind: „Doamne,
deschide ochii regelui Angliei!”
În
1538, din motive personale, regele
Henric VIII a ordonat să fie puse Biblii în fiecare biserică din
Anglia. Deşi Tyndale nu a fost recunoscut, traducerea care a fost aleasă a fost
în mare parte traducerea lui. În felul acesta, lucrarea lui Tyndale a devenit
atât de bine cunoscută şi îndrăgită, încât „a stabilit caracteristicile
esenţiale ale majorităţii versiunilor ulterioare” în engleză (The
Cambridge History of the Bible). În ediţia King
James Version din 1611 s-a copiat 90 la
sută din traducerea lui Tyndale!
Faptul
că Biblia a devenit accesibilă a însemnat o mare schimbare în Anglia.
Discuţiile purtate în jurul Bibliilor puse în biserici au devenit atât de
animate, încât uneori se suprapuneau cu serviciile religioase! „Bătrânii au
învăţat să citească pentru a putea ajunge direct la Cuvântul lui Dumnezeu, iar
copiii li se alăturau bunicilor lor pentru a asculta” (A Concise History of the English
Bible). Această perioadă a fost martoră şi la o creştere
spectaculară a numărului Bibliilor răspândite în alte ţări şi limbi europene.
Însă schimbările pe care le-a adus Biblia în Anglia urmau să exercite o
influenţă mondială. Cum
s-a întâmplat lucrul acesta? Şi ce influenţă au avut asupra Bibliei pe care o
folosim astăzi descoperirile ulterioare?
„Birmania,
1824 - Trimişii regelui tocmai au terminat de percheziţionat casa misionarilor Adoniram şi Ann Judson, confiscând tot ce au considerat a fi de valoare. Însă
le-a scăpat comoara cea mai de preţ - o traducere în manuscris a Bibliei, pe
care Ann o îngropase pe ascuns sub casă. Adoniram, traducătorul, se află în
lanţuri într-o închisoare infestată cu ţânţari, fiind acuzat de spionaj. Din
cauza umidităţii, manuscrisul este ameninţat acum cu distrugerea. Cum poate fi
salvat? Ann îndeasă foile manuscrisului într-o pernă, pe care i-o trimite
soţului ei la închisoare. Perna este păstrată, iar conţinutul ei devine o parte
a primei Biblii în birmană”- Marc
Anderson de Olivieri.
De-a lungul istoriei, Biblia a trecut prin
multe primejdii asemănătoare. În numerele anterioare am vorbit despre
traducerea şi distribuirea Bibliei de la încheierea scrierii ei şi până la începutul
secolului al XVII-lea. Ce s-a întâmplat cu Biblia de atunci şi până în zilele
noastre? Avea ea să le fie vreodată accesibilă tuturor oamenilor?
Misionarii şi
societăţile de Biblii:
În numeroase ţări, secolele al XVII-lea şi
al XVIII-lea au fost marcate de un puternic avânt în ce priveşte citirea
Bibliei. Îndeosebi Anglia a fost influenţată profund de Biblie în această
perioadă. De altfel, aproape fiecare englez, de la rege până la băiatul de la
coarnele plugului, a fost influenţat de relatările şi învăţăturile biblice.
Însă influenţa Bibliei s-a extins şi mai mult. La vremea aceea, Anglia era o
putere colonială cu o flotă comercială puternică, iar unii englezi îşi luau
Biblia cu ei în călătoriile lor. Astfel s-a pus fundamentul unei campanii
biblice extinse. Spre sfârşitul secolului al XVIII-lea, Biblia a trezit unele
persoane din Anglia, făcându-le să se gândească la necesităţile spirituale ale
popoarelor băştinaşe din ţările îndepărtate ale Imperiului Britanic. Însă
această preocupare nu a fost în niciun caz unanimă. Multe feţe bisericeşti
credeau în predestinare şi, prin urmare, considerau că este voinţa lui Dumnezeu
ca unii oameni să nu fie salvaţi. Atunci când William Carey, care ulterior a devenit misionar, a ţinut un
discurs înflăcărat în favoarea unei misiuni în India, cineva din mulţime a
strigat pe un ton aspru: „Stai jos, tinere; când Dumnezeu va dori să-i
convertească pe păgâni, o va face fără ajutorul tău!” Cu toate acestea, Carey
s-a îmbarcat spre India în 1793. Într-un mod de-a dreptul uluitor, el a tradus,
în cele din urmă, întreaga Biblie sau părţi din ea în 35 de limbi indiene.
Misionarii şi-au dat seama că instrumentul
lor de bază era Biblia în limba locală. Însă cine avea să furnizeze Biblii?
Este interesant că o fetiţă galeză de 16 ani, pe nume Mary Jones, a iniţiat fără să-şi dea seama o campanie de răspândire
a Bibliei în toată lumea. În 1800, Mary a mers desculţă 40 de kilometri pentru
a cumpăra o Biblie în galeză de la un preot. Ea îşi economisise banii timp de
şase ani, iar când a aflat că toate Bibliile se vânduseră, a început să plângă
în hohote, plină de amărăciune. Profund mişcat, preotul i-a dat lui Mary o
Biblie de-a lui. După aceea, preotul s-a gândit cât de multe alte persoane
aveau nevoie de Biblie şi a discutat această problemă cu prietenii lui din
Londra. Ca urmare a acestui fapt, în 1804 a fost înfiinţată British and Foreign Bible Society. Obiectivul iniţial a fost simplu: Să le
furnizeze oamenilor la un preţ accesibil Biblii în propria lor limbă, tipărite
„fără note marginale sau comentarii”. Eliminând notele marginale, fondatorii
Societăţii au sperat că vor evita controversele doctrinare. Însă această
societate de Biblii a fost dezbinată de mai multe ori în privinţa Apocrifelor,
a botezului prin scufundare şi a doctrinei Trinităţii.
Entuziasmul de la început s-a răspândit cu repeziciune, iar prin 1813
existau deja societăţi de Biblii în Germania, Olanda, Danemarca şi Rusia. Cu
timpul, s-au format societăţi şi în alte ţări. Când primele societăţi biblice
şi-au formulat obiectivele, s-a crezut că în cea mai mare parte a lumii se
vorbeau doar câteva limbi importante. Nimeni nu-şi închipuia că existau mii de
limbi! Relativ puţini traducători ştiau ebraica şi greaca pentru a traduce
direct din acestea într-o limbă populară. Astfel, când British and Foreign
Bible Society a finanţat traducerile, deseori traducătorii au folosit ca bază
pentru traducere Biblia în engleză King James Version.
Problemele unui
traducător:
O mare parte din Biblie este alcătuită din
istorisiri şi ilustrări care au la bază fapte din viaţa de fiecare zi. Datorită
acestui fapt, traducerea Bibliei se face mai uşor decât dacă ar fi fost scrisă
în limbajul abstract al filozofiei. Aşa cum era însă de aşteptat, primele
traduceri ale misionarilor au fost uneori confuze şi hazlii. De exemplu,
dintr-o traducere făcută în limba unei populaţii din India reieşea că Dumnezeu
este o fiinţă de culoare albastră. Cuvântul folosit pentru „ceresc“, din expresia
„Tată ceresc”, însemna „de culoarea cerului“ - a cerului literal!
Cu
privire la piedicile de care se lovea un traducător, Adoniram Judson a scris în 1819: „Când învăţăm o limbă vorbită de
un popor din cealaltă parte a pământului, ale cărui tipare de gândire sunt
diferite de ale noastre şi ale cărui tipare lingvistice ne sunt, prin urmare,
necunoscute, iar literele şi cuvintele sunt lipsite complet de cea mai mică
asemănare cu o limbă pe care am întâlnit-o vreodată; când nu avem niciun
dicţionar sau interpret care să ne ajute şi trebuie să înţelegem ceva din limbă
înainte de a apela la ajutorul unui profesor indigen - lucrul
acesta înseamnă muncă, nu glumă!“ Iar
munca unor traducători ca Judson a contribuit mult la disponibilitatea Bibliei.
Ann
Judson i-a fost de ajutor soţului ei în dificila muncă de traducere. Însă
soţii Judson nu s-au confruntat numai cu probleme de traducere. Când trimişii
regelui l-au târât pe Adoniram cu forţa la închisoare, Ann aştepta un copil. Cu
mult curaj, timp de 21 de luni, ea a făcut petiţii la autorităţile ostile,
cerând eliberarea soţului ei din închisoare. Acest chin, la care s-a adăugat şi
boala, a avut un efect dăunător asupra sănătăţii ei. La scurt timp după
eliberarea lui Adoniram, Ann, curajoasa lui soţie, şi fetiţa lor au murit de
malarie. Adoniram a fost copleşit de durere. El s-a bizuit în continuare pe
Dumnezeu pentru putere şi a continuat să traducă, terminând Biblia în birmană
în 1835. Între timp se conturaseră alte dispute perfide în jurul Bibliei.
Controversă în
jurul Bibliei:
Secolul
al XIX-lea a fost martor la o mare controversă politică şi socială, în care
Biblia a avut uneori un rol esenţial. De exemplu, deşi Societatea de Biblii din
Rusia a început să activeze sub auspiciile ţarului şi ale Bisericii Ortodoxe
din Rusia, după un anumit timp aceştia au dizolvat şi au interzis Societatea. Cu
un an înainte, mii de Biblii fuseseră deja arse de către duşmanii acestei Societăţi.
Clerul ortodox căuta acum cu multă râvnă să pună capăt lucrării pe care primii
creştini o începuseră cu atât entuziasm - distribuirea la scară mondială a
Bibliei. Conducătorii ortodocşi din secolul al XIX-lea au susţinut cu tărie
că Biblia este o ameninţare la adresa autorităţii Bisericii şi a Statului!
Ca o ironie, mişcarea politică revoluţionară care îşi făcea apariţia a ajuns să
privească Biblia nu ca pe o ameninţare la adresa autorităţilor, ci, mai
degrabă, ca pe o armă în mâna Bisericii şi a Statului pentru a supune masele
populare. Biblia era atacată de ambele părţi!
Anii
care au urmat au fost martori şi la atacurile „intelectuale” împotriva Bibliei.
În 1831, Charles Darwin s-a îmbarcat
pentru expediţia în urma căreia a formulat teoria evoluţiei. În 1848, Marx şi Engels au scris Manifestul Partidului Comunist, în
care creştinismul era descris drept o unealtă a asupririi. Tot în această
perioadă, susţinătorii înaltului criticism au pus sub semnul întrebării
autenticitatea Scripturilor şi istoricitatea personajelor biblice - chiar şi a
lui Iisus însuşi! Însă unii oameni raţionali şi-au dat seama de falsitatea
teoriilor care respingeau Biblia şi pe Dumnezeu şi au căutat să confirme
credibilitatea Bibliei prin mijloace ştiinţifice. Unul dintre aceştia a fost Konstantin von Tischendorf, un talentat
lingvist german.
Descoperirile
ajută la stabilirea textului biblic:
Tischendorf a călătorit prin Orientul Mijlociu
în căutare de manuscrise biblice antice, în speranţa de a stabili cu cea mai
mare exactitate textul original al Bibliei. În 1859, anul în care Darwin a
publicat Originea speciilor, Tischendorf
a găsit într-o mănăstire de la poalele muntelui Sinai ceea ce s-a dovedit a fi
cea mai veche copie completă a Scripturilor greceşti creştine, cunoscută la
data aceea. Acest manuscris este cunoscut sub denumirea de Codex Sinaiticus şi se crede că a fost realizat cu 50 de ani
înainte ca Ieronim să încheie Vulgata latină.
Deşi dreptul său de a scoate codexul din mănăstire este încă disputat,
Tischendorf l-a publicat, punându-l astfel la dispoziţia erudiţilor. Deoarece
Sinaiticus era unul dintre cele mai vechi manuscrise în limba originală, acesta
nu numai că a demonstrat că Scripturile greceşti rămăseseră în esenţă
neschimbate, dar i-a şi ajutat pe erudiţi să descopere greşelile care se
strecuraseră în manuscrisele realizate ulterior. Se confirma, printre altele,
falsitatea versetului din 1Ioan: „Căci
trei mărturisesc în Cer: Tatăl, Fiul și
Duhul Sfânt și acestia trei una sunt”!
Din timpul lui Tischendorf s-au mai
descoperit multe manuscrise. Astăzi, numărul total de manuscrise cunoscute ale
Scripturilor ebraice este în jur de 6 000, iar manuscrisele Scripturilor
greceşti depăşesc cifra de 13 000. În urma unui studiu comparativ al
acestor manuscrise s-a stabilit un text în limba originală în care se poate
avea încredere. Iată ce a afirmat eruditul Frederick
Bruce: „Redările diferite nu schimbă în mod substanţial niciun fapt istoric
şi nicio învăţătură referitoare la credinţa şi practica creştină“. În timp ce
Biblia continua să fie tradusă în tot mai multe limbi, cum puteau trage foloase
oamenii din această cunoştinţă sporită?
În
primul rând, traducerea Bibliei trebuie să fie exactă, cât mai apropiată de
original. Sensul nu trebuie denaturat pentru a se conforma unei anumite
înţelegeri doctrinare. În al doilea rând, trebuie păstrată consecvenţa: pentru
fiecare cuvânt important din ebraică şi greacă, traducerea trebuie să
folosească, în măsura în care permite contextul, aceeaşi redare. Această metodă
de traducere îi ajută pe cititori să vadă cum au folosit scriitorii Bibliei anumite
cuvinte. În al treilea rând, traducerea trebuie să fie cât de literală este
posibil fără a complica înţelesul. Literalitatea îi permite cititorului să
înţeleagă mai bine caracteristicile limbilor originale şi procesul de gândire
asociat. Şi, în al patrulea rând, traducerea ar trebui să fie uşor de citit şi
de înţeles pentru omul de rând. Aici, trebuie să observăm , din păcate,
obstinația cu care Biserica Ortodoxă Română prefer încă folosirea unui limbaj
greoi, arhaic!
S-ar
putea scrie încă mult mai multe lucruri despre femeile şi bărbaţii neclintiţi
care şi-au adus contribuţia pentru ca Biblia să fie cartea cea mai accesibilă
de pe pământ. De-a lungul secolelor au fost tipărite cel puţin patru
miliarde de Biblii şi porţiuni din
Biblie în peste trei mii de
limbi, vorbite de peste 90 la sută din populaţia lumii!
Neînfricaţii
traducători şi editori din trecut ai Bibliei au riscat totul pentru a ne pune
la dispoziţie Cuvântul lui Dumnezeu - singura sursă de lumină spirituală într-o
lume aflată în întuneric moral. Fie ca exemplul lor să vă îndemne să citiţi, să
aplicaţi în viaţă şi să le împărtăşiţi şi altora acest Cuvânt cu aceeaşi
convingere de care au dat ei dovadă. Da, profitaţi la maximum în fiecare zi de
Biblia demnă de încredere pe care o aveţi la dispoziţie! - Isaia 40:6-8.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu