ISUS
SAU IISUS?
Cum se scrie corect numele Mântuitorului, Isus
sau Iisus? Întrebarea aceasta pare să revină mereu și mereu în discuțiile
interconfesionale (ortodocși, catolici, evanghelici). Credincioșii ortodocși
preferă scrierea cu doi de „ii”, în vreme ce catolicii și evanghelicii rămân la
scrierea cu un singur „i”. De pildă, în Biblia catolică Isus este scris cu un
singur „i”. Problema, din păcate, nu se rezumă doar la „cine are dreptate”? Nu
de puține ori, cei care scriu „Isus” sunt acuzați de faptul că „batjocoresc” numele
Mântuitorului. Circulă și mitul că „Isus” scris cu un sigur „i” înseamnă
„măgar”. Argumentul acesta este de-a dreptul jenant. Niciun cuvânt care
desemnează animalul „măgar” în limba ebraică (hamor, ayir, athon, arod)
sau în limba greacă (hupozugion, onarion, onos, polos) nu are vreo
legătură cu numele „Isus”. Și, chiar dacă ar fi așa în vreo anumită limbă, noi
scriem și vorbim în limba română! Mai mult, printre români circulă o concepție,
destul de populară, că este „păcat” să citești dintr-o Biblie /Nou Testament în
care Isus este scris cu un singur „i”. Așa să fie, oare? În ce mă
privește, nu îmi propun să fiu dogmatic și categoric cu privire la scrierea cu
un singur „i” sau cu doi de „ii”. Mai degrabă, vreau să argumentez că, ambele
variante sunt într-o largă circulație în scrierile de limbă română (scrierea cu
un singur „i” nu aparține unui grup sectant, izolat). Nu trebuie să ne certăm
pe acest subiect - nu există dovezi sută la sută clare și obligatorii pentru o
variantă sau alta. În opinia mea, și a altora, există argumente suficient de
convingătoare pentru a scrie Isus cu un singur „i”. Pentru a aborda cele trei
puncte de mai sus voi folosi, în principal, câteva remarci făcute de Eugen
Munteanu, eruditul profesor de la Catedra de Limbă Română și Lingvistică
Generală a Facultății de Litere (Univeristatea Al. I. Cuza din Iași).
Așadar:
1.
„Iisus” și „Isus” sunt ortografii de largă circulație - spre exemplu:
Editura
POLIROM:
Publică Iisus, cu doi de „ii”
în lucrări precum:
Patericul sau Apoftegmele
părinților din Pustie, traducere de Cristian Bădiliță, Polirom, 2003.
LaCocque, Paul Ricoeur, Cum
să înțelegem Biblia, traducere de Maria Carpov, Polirom, 2002.
Publică Isus, cu un singur „i”
în:
Claudio Moreschini, Enrico
Norelli, Istoria literaturii creștine vechi, grecești și latine, vol. I,
traducere de H. Stănciulescu și Gabriela Sauciuc, Polirom, 2001.
Vladimir Petercă, Mesianismul
în Biblie, Polirom, 2003.
Editura
HUMANITAS:
Publică Iisus, cu doi de „ii”
în următoarele:
Dumitru Stăniloae - cărți ale
acestui teolog apărute la Humanitas.
R. Patapievici, Omul
recent, Humanitas, 2001.
Publică Isus, cu un singur „i”
în:
Etienne Gilson, Filosofia
în Evul Mediu, traducere de Ileana Stănescu, Humanitas, 1995.
R. Patapievici, Zbor în
bătaia săgeții, Humanitas, 1995.
Concluzia este destul de evidentă:
scrierea numelui Isus cu un singur „i” nu ține de incultura și ireverența unor
„sectanți”, ci este practicată și publicată - în paralel cu scrierea cu doi de
„ii” - de către autori și edituri de cea mai înaltă ținută academică.
2. Nu există argumente ferme și incontestabile pentru o variantă sau
alta:
Eugen Munteanu justifică cele două opțiuni
astfel: scrierea „Iisus” este justificată de „principul tradiției și impusă în
tipăriturile oficiale ale Bisericii Ortodoxe Române și adoptată prin consens
tacit de un larg spectru al pieței publicațiilor”. Scrierea „Isus” este
„preferată de catolici și neoprotestanți” și „are la bază o aplicare riguroasă
a principiului fonematic al ortografiei românești” (adică scrierea
reproduce pronunțarea). Lingvistul este de părere că folosirea uneia
dintre cele două variante nu ține atât de mult de rațiunile filologice, ci
are „de cele mai multe ori o conotație confesională, adesea (implicit)
polemică.” Ideea este că regulile limbii române nu te obligă neapărat la
scrierea cu un „i” sau cu doi de „ii” (deși mai potrivit pare să fie cu un
singur „i”), mai degrabă diferitele confesiuni creștine optează pentru una
dintre variante pentru a indica prin aceasta identitatea lor denominațională.
3. Este mai potrivit să scriem „Isus” cu un singur „i”:
În limba greacă Numele Mântuitorului este Ἰησούς. Acest
nume se citea în vremea Noului Testament „Iesus”, iar în greaca medie și în
neo-greacă se citea „Iisus”. După cum se poate observa, diferența o face
litera eta (η), care a fost transliterată în limba latină folosindu-se
litera „e”. În limba română numele Ἰησούς se transliterează Iesous. De
ce recomandăm, totuși, scrierea cu un singur „i”? Deoarece în limba română cuvintele
se scriu la fel cum se pronunță (principiul fonologic). Noi scriem și vorbim în
limba română, nu în limba greacă! Este mai bine, deci, să scriem numele „Isus”
cu un singur „i”, așa după cum îl și pronunțăm. Se păstrează un principiu al
echivalenței: după cum diftongul ού este scris și pronunțat „u”, și
nu „ou”, tot astfel, silaba Ἰη este bine să fie
scrisă și pronunțată „I”, și nu „Ie” sau „Ii”. În concluzie, „Isus” este o
scriere mai fidelă limbii române, dar nu putem spune că este o greșeală dacă
cineva scrie „Iisus”, sau chiar „Iesus”, după cum argumentează unii care vor să
indice și mai bine asemănarea cu greaca veche și cu scrierea celorlalte limbi
europene (engleză: „Jesus”, franceză: Jésus, portugheză: Jesus, polonă:
Jezus etc.). Modul în care scriem
Numele Mântuitorul nu este unul esențial. Mai importantă este atitudinea
noastră față de Persoana care poartă acest Nume! Trebuie să știm că Isus este
Cristos, adică Salvatorul nostru. Și, să mai reținem că El este și Domnul
nostru, Regele nostru.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu