DIN
NOU DESPRE … ROMGLEZĂ
... Mi-a spus astăzi o prietenă
că e în „a hurry”, că se grăbește la „job” pentru un „meeting office cu CEO”.
De fapt a chemat-o directorul, să-i facă o cafea. Și am înțeles-o, lucrează la
o multinațională, așa că jumătate dintre cuvinte îi vin în engleză. E „assistant
manager”, adică secretara directorului, dar la așa denumire, când dă cu ochii
de ea un instalator, acesta crede că ea e numărul 2 în companie. Alt amic, cu
care m-am întâlnit la „bus” în stație, mergea la „training”. Pregătirea și
instrucția sunt noțiuni perimate, acum se poartă „training”. Una e să zici: mă
pregătesc să ajung magazioner-șef la Lactate și alta e: „fac un training să fiu
operațional chief of Milk&Cheese Departament.” Acum lucrează „part-time” ca
„promoter”. Adică, pentru cei mai puțini obișnuiți cu romgleza: împarte „flyere”
(fostele pliante) pentru un „Gym” (fosta sală de sport) și este plătit pentru
jumătate de normă. Afară e un „freezing rain” de te omoară. Aș fi vrut să zic
măzăriche, dar mi-e că nu mă mai înțelege nimeni. Intru la „supermarket” să
„grab a snack”. „Snack”, pentru că „gustare” îmi pute. Apropo, știu cum am
preluat „supermarket” de la americani, dar nouă nu ne-a fost de-ajuns, așa că
am inventat „hipermarket-ul.” Dacă există cineva care să îmi spună care e diferența
dintre „supermarket” și „hypermarket”, îi dau 10 „apple juice!” că, ... sucuri
de mere am văzut că nu mai au la raft. Optez între un „snack cu steak” și unul
cu „ham.” „Friptură” sună din secolul trecut, iar șuncă nu mai mănâncă nimeni azi.
În definiția românească, „hypermarket”-ul cuprinde un „supermarket”, plus alte
magazine. Atunci care mai este diferența între un „hypermarket” și un „mall”? Sau
„mall”-ul e „gigamarket”? Ajung la birou, unde fetele vorbesc despre „fashion”
și „make-up”. „Moda” nu mai este un cuvânt la modă, iar „machiajul” moare și
el. Pentru că oricât de agramat ai fi, dacă știi trei cuvinte în engleză,
păcălești 5 fraieri. E în „trend”, nu în „tendințe”, să folosești cuvinte în
engleză. O colegă „account” și-a făcut un „tattoo” pe ,,body” (tatuaj pe corp
ar suna de-a dreptul obscen, numai marinarii își fac tatuaje). O să ni-l arate
la „party”-ul din „weekend”. Nu la „petrecere”, să nu înțeleagă cineva că e cu
taraf. Doamne ferește! „For God’s sake!” În muzică, nu mai avem orchestre sau
formații, ci „band”-uri. Pentru că, nu-i așa, orice mizerie ai cânta, altfel
sună„Costel de la Calafat Band.” Care Costel Band, nu mai cântă trei manele și
două melodii furate, ci efectuează un „performance fusion-evergreen” și manele!
Cartelele sunt „prepay”, nu „preplătite”. Nu le mai cumpărăm, ci le „shopping”-uim
(da, am auzit asta), după ce luăm „cereal bars” de la raionul „Diet” și „toast”
de la „Bakery”. Un coleg de la „advertising”, ( nu de la „publicitate” că e un
cuvânt perimat), ne spune în „coffee break” că la televizor a văzut un „Breaking
News”: Iohannis a ținut un scurt „briefing”, așa a zis prezentatorul. Nici
măcar el nu mai face conferințe de presă, penduleaza între scurt „briefing” și
„silent briefing”. Vă las acum, mă duc să ajung la un „agreement” cu un coleg,
dacă poate el să facă în locul meu un „meeting report.” Am luat din engleză
cuvinte și le folosim prost. Confundăm la greu „a acomoda” și „to accomodate”
(a asigura cuiva cazarea), „audiența” și „audience” (public), „suport” și „support”
(sprijin financiar). Traducem prin „a observa o lege” expresia „to observe a
law” (a respecta o lege), pentru că ni se pare un verb cunoscut. Nu contează
cum vorbim, nu contează cât de prost combinăm limbile, important e să „sune
bine” și să dăm impresia că știm engleză, chiar dacă nu știm corect limba
română ... Un fel de „balenă -n borcan”. Na ... că formula asta nu știu cum se
traduce-n engleză. Ați înțeles ideea: uneori mi-e dor de George Pruteanu ...
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu