BIBLIA COMPLUTENSĂ - O EDIȚIE POLIGLOTĂ
Pe la 1455 s-au ivit
zorii unei noi ere în ce priveşte difuzarea Bibliei. Johannes Gutenberg a
tipărit prima Biblie folosind tiparul cu litere mobile. În sfârşit,
distribuirea Bibliei nu se mai limita la câteva manuscrise. Acum, Bibliile
puteau fi produse în cantităţi mari şi la un preţ destul de mic. Biblia avea să
devină în scurt timp cea mai răspândită carte din lume.
Biblia lui Gutenberg a fost în latină. Curând însă erudiţii
europeni şi-au dat seama că aveau nevoie de un text demn de încredere în
limbile originale ale Bibliei, ebraica şi greaca. Pentru Biserica
Catolică, Vulgata reprezenta
unica versiune autorizată a Bibliei, dar existau două mari inconveniente.
Latina nu mai era înţeleasă de majoritatea oamenilor din secolul al XVI-lea. De
asemenea, în cei o mie de ani care se scurseseră de la apariţia Vulgatei, în
textul ei se strecuraseră numeroase greşeli de copiere.
Traducătorii şi savanţii deopotrivă aveau nevoie de o Biblie în
limbile originale, precum şi de o traducere revizuită în latină. În 1502,
cardinalul Jiménez de Cisneros, consilierul spiritual şi politic al reginei
Isabella I a Spaniei, a hotărât să răspundă acestor cerinţe prin publicarea
unei singure lucrări. Acest instrument istoric de traducere a devenit cunoscut
sub numele de Biblia
Complutensă, sau Biblia
Poliglotă de la Alcalá. Cisneros a dorit să producă o Biblie
poliglotă, sau multilingvă, care să reunească cele mai bune texte ebraice,
greceşti şi latineşti, precum şi câteva fragmente în aramaică. Întrucât tiparul
era abia la începuturile sale, această lucrare avea să reprezinte şi un punct
de cotitură în arta tipografică.
Cisneros a început acest proiect de amploare cumpărând
manuscrise ebraice antice, care puteau fi găsite cu uşurinţă în Spania. El a
adunat şi manuscrise greceşti şi latineşti. Manuscrisele urmau să stea la baza
textului Bibliei poliglote. Cisneros a încredinţat compilarea propriu-zisă unui
grup de erudiţi, care şi-au desfăşurat activitatea la Universitatea nou-înfiinţată
de la Alcalá de Henares (Spania). Printre cei invitaţi să colaboreze a fost şi
Erasm din Rotterdam, dar ilustrul lingvist a refuzat.
Erudiţii au lucrat la compilarea acestei lucrări monumentale
zece ani, iar tipărirea ei a durat alţi patru ani. Tipografii spanioli au
întâmpinat dificultăţi mari, întrucât nu dispuneau de caractere tipografice
ebraice, greceşti şi aramaice. De aceea, Cisneros a angajat un mare tipograf,
Arnaldo Guillermo Brocario, care a pregătit literele în aceste limbi. În cele din
urmă, tipografii au reuşit să-şi înceapă lucrul în 1514. Cele şase volume au
fost terminate la 10 iulie 1517, cu doar patru luni înainte de moartea
cardinalului. Lucrarea completă a fost tipărită în aproximativ şase sute de
exemplare — în mod paradoxal, exact în perioada de apogeu a Inchiziţiei
spaniole.
Aranjarea în pagină:
Fiecare pagină a Bibliei
Poliglote era extrem de bogată în informaţii. În primele patru
volume, ce cuprindeau Scripturile ebraice, textul Vulgatei apărea
pe coloana din mijloc a fiecărei pagini; textul ebraic pe coloana marginală,
iar textul grecesc însoţit de o traducere interliniară în latină, pe coloana
interioară. Pe margine erau adnotate rădăcinile de la care s-au format diverşi
termeni ebraici. Editorii au inserat în subsolul fiecărei pagini a
Pentateuhului Targumul
lui Onkelos (o parafrazare în aramaică a primelor cinci cărţi
ale Bibliei), precum şi o traducere în latină.
Volumul al cincilea conţinea Noul Testament pe două coloane. Pe
una apărea textul grecesc, iar pe cealaltă textul latinesc din Vulgata. Corespondenţa
între texte s-a stabilit cu ajutorul unor litere mici care îl îndrumau pe
cititor la cuvântul echivalent din coloana alăturată. Textul grecesc al Bibliei Poliglote de la
Alcalá a constituit prima colecţie completă tipărită a
Scripturilor greceşti, sau a „Noului Testament“, fiind urmată la scurt timp de
ediţia lui Erasm.
Erudiţii au fost atât de atenţi la corectură încât în volumul al
cincilea au apărut doar 50 de greşeli de tipar. Datorită meticulozităţii cu
care au lucrat aceşti învăţaţi, criticii moderni consideră Biblia Complutensă superioară
chiar renumitului text grecesc al lui Erasm. Elegantele litere greceşti au
egalat în frumuseţe şi claritate literele din manuscrisele unciale mai vechi. În
cartea sa The
Printing of Greek in the Fifteenth Century, Robert Proctor
afirmă: „Spania are meritul de a fi produs primele caractere tipografice
greceşti, care sunt, fără îndoială, şi cele mai frumoase“.
Volumul al şaselea cuprindea diverse ajutoare pentru studierea
Bibliei: un dicţionar ebraic-aramaic, un glosar cu nume greceşti, ebraice şi
aramaice, o gramatică ebraică şi un index de termeni latineşti pentru
dicţionarul ebraic-aramaic. Nu e de mirare că Biblia Complutensă a fost numită un „monument al
artei tipografice şi al exegezei biblic.
Vulgata şi limbile
originale:
Particularităţile acestei Biblii poliglote au dus la
neînţelegeri între compilatorii ei. Revizuirea textului Vulgatei care
avea să apară în Biblia poliglotă i s-a încredinţat cunoscutului învăţat
spaniol Antonio de Nebrija. Deşi pentru Biserica Catolică Vulgata lui
Ieronim era singura traducere autorizată, Nebrija a considerat necesară o
comparare a Vulgatei cu
textele greceşti, aramaice şi ebraice. Intenţia lui era să corecteze greşelile
evidente care se strecuraseră în manuscrisele Vulgatei de la
acea dată.
Dorind să înlăture orice neconcordanţă între Vulgata şi
limbile originale, Nebrija i-a sugerat lui Cisneros: „Să mai aprindem o dată
cele două torţe ale religiei noastre, limbile ebraică şi greacă. Răsplăteşte-i
pe cei ce se pun în slujba acestei cauze“. El a mai spus: „Ori de câte ori apar
diferenţe între manuscrisele latineşti
ale Noului Testament, ar fi bine să consultăm manuscrisele greceşti. Ori de câte
ori găsim o neconcordanţă între manuscrisele latineşti sau
între manuscrisele greceşti
şi cele latineşti ale Vechiului Testament, ar fi bine să căutăm redarea exactă
din sursa autentică ebraică“.
O bază pentru alte traduceri ale Bibliei:
Valoarea Bibliei
Complutense nu constă numai în aceea că este prima ediţie
tipărită a Noului Testament şi a Septuagintei. Aşa
cum „Noul Testament“ al lui Erasm a devenit textus receptus al Scripturilor greceşti (text de
bază pentru multe traduceri în alte limbi), textul ebraic al Bibliei Poliglote de la
Alcalá a constituit textul de referinţă al Vechiului Testament
pentru mulți alți erudiți și traducători. De exemplu, William Tyndale a
folosit textul ebraic al acestei Biblii poliglote ca bază pentru traducerea sa
în engleză a Bibliei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu