MARELE BIBLIST
ALFONSO DE ZAMORA!
În 1492, Ferdinand
şi Isabela, regele şi regina
Spaniei, au emis următorul decret: „Le poruncim tuturor evreilor şi evreicelor
ca până la sfârşitul lunii iulie a acestui an să părăsească toate regatele şi
teritoriile noastre împreună cu fiii şi fiicele lor, cu servitorii şi
servitoarele lor şi cu toţi cei din casa lor, mari şi mici, indiferent de
vârstă, şi să nu îndrăznească să se întoarcă”. În baza acestui ordin de
expulzare, fiecare familie de evrei din Spania trebuia
să aleagă: fie să plece în exil, fie să renunţe la religia iudaică. Un rabin pe
nume Juan de Zamora a considerat
probabil că era mai bine să se convertească la catolicism şi să rămână în Spania, locul unde strămoşii săi trăiseră generaţii la
rând. Având în vedere originea sa evreiască, este posibil ca Juan să-l fi
trimis pe fiul său Alfonso la renumita şcoală
de studii ebraice din oraşul Zamora. Mai târziu, Alfonso a studiat temeinic
limbile latină, greacă şi arameică. După încheierea studiilor, a început să
predea limba ebraică la Universitatea
din Salamanca. Nu după mult timp, vastele sale cunoştinţe lingvistice au
fost puse în slujba bibliştilor din toată Europa.
În
1512, noua Universitate din Alcalá de
Henares (oraş numit în trecut Complutum)
l-a numit pe Alfonso de Zamora şeful catedrei de studii ebraice. Întrucât
Zamora era unul dintre cei mai de seamă erudiţi ai vremii, cardinalul Jiménez de Cisneros i-a cerut ajutorul la pregătirea monumentalei Biblii Complutense. Această Biblie
poliglotă, în şase volume, conţine textul sacru în ebraică, greacă şi latină,
precum şi unele fragmente în arameică. Cu privire la acest proiect, biblistul Mariano Revilla Rico a scris: „Dintre
cei trei evrei convertiţi la catolicism care au participat la lucrarea
cardinalului Cisneros, cel mai renumit a fost Alfonso de Zamora, gramatician,
filozof şi expert în Talmud, dar şi un bun cunoscător al limbilor latină,
greacă, ebraică şi arameică”. Studiile pe care le urmase l-au condus pe Zamora
la concluzia că o traducere exactă a Bibliei pretindea o cunoaştere temeinică a
limbilor în care a fost scrisă. De fapt, el a devenit unul dintre principalii
promotori ai Renaşterii Exegezei Biblice,
care a început să înflorească în zorii secolului al XVI-lea. Cu toate
acestea, Zamora a trăit într-o perioadă dificilă şi într-un loc periculos
pentru promovarea exegezei biblice. Inchiziţia
spaniolă era la apogeu, iar Biserica Catolică considera traducerea
latină Vulgata singura
versiune „autorizată” a Bibliei. Totuşi, încă din Evul Mediu, mai mulţi erudiţi
catolici observaseră că textul Vulgatei era departe de a fi perfect. La începutul
secolului al XVI-lea, Alfonso de Zamora şi alţi erudiţi au hotărât să facă
ceva în această privinţă.
Dintre proiectele la care a lucrat Zamora, cel
mai important a fost, cu siguranţă, ediţia ebraică a ceea ce se numeşte în
general Vechiul Testament, însoţită
de traducerea acestuia în limba latină. Probabil că scopul său a fost ca acest
material să fie folosit din plin la Biblia Complutensă. Unul dintre manuscrisele
sale se găseşte la Biblioteca din El
Escorial, de lângă Madrid (Spania). Înregistrat cu indicele G-I-4, acesta conţine întreaga
carte Geneza în ebraică, însoţită de o traducere interliniară, sau cuvânt cu
cuvânt, în limba latină. În prologul lucrării se spune: „Salvarea neamurilor
pretinde traducerea Sfintelor Scripturi în alte limbi. Noi am considerat că
este absolut necesar pentru credincioşi să aibă o traducere cuvânt cu cuvânt a Bibliei,
realizată în aşa fel încât fiecărui cuvânt din ebraică să-i corespundă un
echivalent în latină”. Renumit pentru vastele sale cunoştinţe de limbă ebraică,
Alfonso de Zamora avea calificarea necesară pentru a realiza o nouă traducere
în latină. Dintr-un anumit punct de vedere, Spania secolului al XVI-lea era locul ideal unde
puteau lucra erudiţi ca Zamora. În Evul Mediu, Spania devenise unul dintre centrele culturii
ebraice. În Encyclopaedia Britannica se spune: „Având multe comunităţi de musulmani
şi de evrei, Spania medievală
era singura ţară din Europa occidentală în care exista diversitate rasială şi
religioasă. Aceasta a contribuit mult la dezvoltarea civilizaţiei spaniole în
domenii ca religia, literatura, arta şi arhitectura spre sfârşitul Evului
Mediu”.
Având în vedere că în Spania exista o populaţie
numeroasă de evrei, manuscrisele ebraice ale Bibliei erau foarte răspândite.
Scribii evrei din multe părţi ale Spaniei copiaseră cu atenţie aceste manuscrise
pentru a fi folosite la citirea publică a Scripturilor în sinagogi. În lucrarea
sa intitulată „The Earliest Editions of the Hebrew Bible”, Lazarus Goldschmidt spune că „erudiţii
evrei preţuiau foarte mult pentru exactitatea lor nu numai ediţiile Pentateuhului
în spaniolă şi portugheză, ci şi manuscrisele după care au fost tipărite aceste
ediţii şi versiunile poliglote”.
Deşi Spania oferea
multe avantaje, asupra celor care doreau să traducă Biblia aveau să se abată
norii negri ai persecuţiei. În 1492, armatele catolice ale regelui Ferdinand şi
ale reginei Isabela au cucerit ultima enclavă maură din Spania. Aşa cum s-a menţionat mai devreme, în acelaşi an
a fost dat decretul regal ca toţi adepţii religiei iudaice să fie expulzaţi din Spania. Zece ani mai târziu a fost dat un edict
asemănător cu privire la musulmani. Din acel moment, catolicismul a devenit
religie de stat în Spania, iar
celelalte religii au fost interzise. Cum avea să afecteze acest nou climat
religios lucrarea de traducere a Bibliei? Să vedem, de exemplu, ce s-a
întâmplat cu Alfonso de Zamora. Deşi acest erudit evreu s-a convertit la
catolicism, autorităţile spaniole nu i-au trecut cu vederea originea. Unii
împotrivitori l-au criticat pe cardinalul Cisneros pentru că, la pregătirea
Bibliei poliglote, s-a folosit de erudiţia evreilor convertiţi. Aceste atacuri
i-au provocat multă suferinţă lui Zamora. Într-un comentariu dintr-un manuscris
păstrat la Universitatea din Madrid,
Zamora se plângea: „Sunt abandonat şi urât de toţi prietenii - care mi-au
devenit duşmani - şi nu pot găsi un loc de odihnă nici pentru spiritul meu,
nici pentru tălpile picioarelor mele”. Unul dintre principalii duşmani ai lui
Zamora a fost Juan Tavera,
arhiepiscopul de Toledo, care a ocupat mai târziu funcţia de inchizitor
general. Zamora a ajuns atât de descurajat de atacurile lui Tavera, încât chiar
a apelat la Papă. În scrisoarea sa, el spunea printre altele: „Sfinţia Ta, te
rugăm şi te implorăm să ne ajuţi şi să ne scapi de duşmanul nostru, Don Juan
Tavera. În fiecare zi, fără încetare, el ne cauzează nenumărate dureri. Ne
aflăm la mare strâmtorare, fiindcă în ochii lui suntem asemenea animalelor care
trebuie duse la tăiere. Dacă Sfinţia Ta va acorda atenţie acestei petiţii,
atunci „Domnul va fi refugiul tău şi îţi va păzi piciorul pentru a nu fi prins
în laţ (Prov. 3:23).”
În pofida acestor atacuri, Zamora şi-a
continuat lucrarea, care a avansat spre folosul multor oameni ce doreau să
studieze Biblia. Chiar dacă nu a tradus niciodată Scripturile în limbile
vorbite în vremea sa, el a făcut o muncă foarte valoroasă pentru alţi
traducători. Ca să înţelegem în ce a constat contribuţia sa, trebuie să ne
amintim că traducerea Bibliei depinde invariabil de două tipuri de erudiţi. Mai
întâi, sunt cei care studiază copii ale textului sacru în limbile în care a
fost scris - ebraică, arameică şi greacă - pentru a realiza un text exact şi
îmbunătăţit în aceste limbi. După aceea, un traducător poate folosi textul
respectiv ca bază pentru o traducere într-o limbă locală Alfonso de Zamora a
fost principalul erudit care a pregătit şi a îmbunătăţit textul ebraic,
publicat în cele din urmă în 1522 în Biblia Complutensă. Dicţionarul
ebraic-latin şi lucrarea de gramatică ebraică, realizate de Zamora, au fost
incluse în Biblia Complutensă, contribuind şi ele la uşurarea muncii
traducătorilor. Erasmus, care a fost
contemporan cu Zamora, a realizat ceva asemănător în ce priveşte Scripturile greceşti creştine, numite şi Noul
Testament. După ce aceste texte ebraice şi greceşti îmbunătăţite au devenit
disponibile, alţi traducători au putut începe lucrarea vitală de traducere a
Bibliei în alte limbi. William Tyndale,
care a tradus Biblia în limba engleză, a fost unul dintre primii traducători
care s-au folosit de textul ebraic al Bibliei Complutense.
Răspândirea
Bibliei pe scară largă în zilele noastre este o frumoasă recompensă pentru
munca unor oameni ca Zamora, oameni care şi-au folosit viaţa pentru a ne ajuta
să dobândim o cunoaştere mai bună a Scripturilor. După cum a înţeles şi Zamora,
salvarea depinde de înţelegerea şi de respectarea Cuvântului lui Dumnezeu. Iar aceasta pretinde ca Biblia să fie
tradusă în limbi pe care cititorii să le poată înţelege, pentru că numai astfel
mesajul ei poate sensibiliza mintea şi inima a milioane de oameni.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu