OLIVETAN „MICUL ȘI
UMILUL” TRADUCĂTOR AL BIBLIEI ÎN FRANCEZĂ!
Este 13 septembrie 1540. Autorităţile
percheziţionează casa lui Collin Pellenc.
Într-o cameră secretă găsesc câteva documente suspecte, printre care şi o carte
voluminoasă. Pe a doua pagină a cărţii apăreau cuvintele: „P. Robert Olivetanus, micul şi
umilul traducător”. Era o Biblie valdeză! Collin Pellenc este arestat,
condamnat ca eretic şi ars de viu pe rug. În Franța acelor vremuri, la fel ca în restul
Europei, Biserica Romano-Catolică îi urmărea pe adepţii Reformei în efortul de a elimina doctrinele „insidioase” ale
acestora. Unul dintre reformatori, înflăcăratul Guillaume Farel, era hotărât să convingă lumea francofonă să adopte
ideile lui Martin Luther, - figură
proeminentă a Reformei Protestante.
Farel, originar din provincia Dauphiné,
aflată în sud-estul Franţei, ştia că o armă importantă în această luptă
ideologică era pagina tipărită. Pentru a-şi îndeplini misiunea, el avea nevoie
de broşuri, de lucrări religioase şi de Biblii. Dar cine avea să finanţeze un
asemenea proiect? Farel a hotărât să ceară ajutorul valdezilor, o grupare
religioasă independentă, dedicată propovăduirii Bibliei.
Sinodul de la Chanforan:
În 1532, pe la jumătatea lunii
septembrie, pastorii valdezi (numiţi barbes) au ţinut un sinod, sau o întrunire, la Chanforan/Scianforano, un sătuc de
lângă Torino (Italia). Timp de
câţiva ani, între valdezi şi liderii Reformei existase un schimb de idei. De
aceea, Farel şi alţi câţiva reformatori au fost invitaţi şi ei la acest
sinod. Valdezii voiau să ştie dacă doctrinele lor se armonizau cu cele ale
lui Luther şi ale discipolilor săi. La Chanforan, elocvenţa lui Farel a dat
roade. Când pastorii valdezi i-au arătat vechile lor Biblii scrise de mână,
traduse în dialectul lor, Farel i-a convins să susţină financiar tipărirea unei
Biblii în franceză. Spre deosebire de traducerea lui Lefèvre d’Étaples din 1523, care era bazată pe o versiune în limba
latină, această Biblie urma să fie tradusă din ebraică şi din greacă. Însă cine
putea să ducă la îndeplinire o asemenea însărcinare?
Farel cunoştea chiar omul potrivit. Numele său era Pierre Robert, cunoscut drept Olivétan, un profesor tânăr,
născut în regiunea Picardia, din
nordul Franţei. Olivétan, care era văr cu Jean
Calvin, a fost unul dintre primii reformatori din Franţa şi un bărbat demn
de încredere. El a petrecut câţiva ani la Strasbourg,
unde a studiat cu asiduitate limbile în care a fost scrisă Biblia. Aşa cum a
făcut Farel şi mulţi alţii, Olivétan s-a refugiat în Elveţia. Prietenii l-au
implorat să accepte acest proiect. După ce a refuzat de mai multe ori, el a
fost de acord în cele din urmă să traducă Biblia „din limbile ebraică şi greacă
în franceză”. În acelaşi timp, valdezii au donat 500 din cele 800 de coroane de
aur - o sumă imensă - necesare pentru tipărirea Bibliei.
Corbul şi privighetoarea:
La începutul anului 1534,
Olivétan s-a retras în Alpi şi a început să lucreze, înconjurat de „profesorii
săi tăcuţ”, cărţile. Biblioteca lui l-ar fi făcut invidios pe oricare erudit
din zilele noastre. Ea conţinea versiunile siriacă, greacă şi latină ale
Bibliei, comentarii rabinice, manuale de gramatică a limbii caldeene şi multe
alte cărţi. Cel mai important, el avea şi versiunea de la Veneţia a textului
biblic original în ebraică. Olivétan şi-a bazat traducerea părţii din Biblie
numite Noul Testament pe textul
francez al lui Lefèvre d’Étaples, deşi a consultat în multe rânduri şi textul
grecesc al eruditului olandez Erasmus.
Pentru partea numită Vechiul Testament,
Olivétan era hotărât să redea cuvânt cu cuvânt textul original din ebraică. El
a spus în glumă că a traduce din ebraică în franceză este ca şi cum „ai învăţa
o privighetoare cu glas duios să imite croncănitul unui corb”. În mod
remarcabil, la 12 februarie 1535, după numai un an, traducătorul şi-a
declarat lucrarea terminată! Întrucât a recunoscut că „purta deja de mult timp
acest jug al traducerii de unul singur”, se pare că anul 1534/1535 a însemnat
încheierea cu succes a unui proces îndelungat şi minuţios. „Am făcut tot ce am
putut”, a spus traducătorul cu modestie. Ceea ce mai rămânea de făcut era
tipărirea primei Biblii care fusese tradusă în franceză ţinându-se cont de
limbile originale.
În atelierul lui Pirot:
Pierre de Wingle, cunoscut şi ca Pirot Picard, un prieten al lui Farel şi un tipograf adept al
Reformei, intra acum în scenă. După ce fusese izgonit din Lyon de Biserica Romano-Catolică, el s-a stabilit în Neuchâtel (Elveţia) în 1533. Cu banii
primiţi de la valdezi, de Wingle a început să tipărească o cantitate mare de
materiale „subversive”. De exemplu, în atelierul său au fost tipărite afişe în
care era condamnată liturghia. Unele afişe au ajuns chiar şi la Francisc I, regele catolic al
Franţei. Apoi, de Wingle şi-a pus din nou presele în mişcare, de data aceasta
ca să tipărească o Biblie! Pentru ca procesul de tipărire să dureze mai
puţin, la fiecare dintre cele două prese lucra o echipă alcătuită din patru sau
cinci muncitori, care pregăteau literele şi tipăreau paginile. În cele din
urmă, în „anul 1535, în a patra zi a lunii iunie”, de Wingle a semnat pagina
tipografului din Biblia lui Olivétan. În prefaţă, traducătorul le dedica
lucrarea sărmanilor credincioşi care erau „trudiţi şi împovăraţi” de „tradiţii
deşarte de origine păgână”. Rezultatul final a fost pe măsura aşteptărilor.
Frumuseţea şi simplitatea textului francez erau îmbogăţite de caracterele
gotice, elegante şi uşor de citit. Textul era aşezat pe două coloane şi era
împărţit în capitole şi paragrafe. Notele marginale sunt o mărturie a erudiţiei
traducătorului. De asemenea, comentariile introductive, anexele, tabelele şi
versurile incluse sporesc frumuseţea acestei lucrări. La sfârşitul volumului,
un scurt acrostih rimat dezvăluie că „valdezii, care
Evanghelia predică, au făcut această comoară public”.
O capodoperă şi, în acelaşi timp, un
eşec:
Dispreţuită odinioară, lucrarea
lui Olivétan este în prezent recunoscută unanim ca o adevărată capodoperă. Mai
mult, de-a lungul a trei secole, traducerea sa a fost folosită ca text de bază
pentru multe versiuni ale Bibliei Protestante. Deşi a fost tipărită în
aproximativ o mie de exemplare, Biblia lui Olivétan nu s-a vândut prea bine.
Motivul a fost lipsa unei reţele de distribuţie eficiente, dar şi faptul că, în
acea perioadă, limba franceză trecea prin schimbări rapide. În plus, o carte de
5 kilograme nu avea tocmai formatul ideal pentru predicatorii care
călătoreau sau pentru oamenii care doreau s-o citească în secret. Chiar dacă un
exemplar a ajuns şi în casa lui Collin Pellenc, în Franţa, aşa cum s-a
menţionat la începutul acestui articol, Biblia lui Olivétan a fost în realitate
un eşec comercial. În 1670, după aproape un secol şi jumătate de la tipărirea
ei, într-o librărie din Geneva încă se găsea un exemplar de vânzare!
„Anonimul de nicăieri”:
După ce şi-a îndeplinit
misiunea, Olivétan s-a retras în anonimat. Sub diferite pseudonime, el a revizuit
Noul Testament şi unele părţi din Vechiul Testament. De asemenea, s-a dedicat
celeilalte pasiuni ale sale: meseria de profesor. Fiind un dascăl plin de
grijă, el şi-a reeditat cartea Învăţături pentru copii, o lucrare ce conţinea lecţii morale pentru cei
mici şi o introducere în citirea în limba franceză, bazată în întregime pe
Scripturi. Unul dintre pseudonimele pe care le-a adoptat a fost Belisem de Belimakom,
care înseamnă „Anonimul de nicăieri”.
Olivétan a murit în 1538, probabil la Roma. Abia trecuse de 30 de ani. În
prezent, puţini oameni sunt conştienţi de rolul esenţial pe care acest tânăr
erudit din Picardia l-a avut în răspândirea Bibliei în limba franceză. Numele
său apare rareori în dicţionare, unele omiţându-l cu desăvârşire. Acest lucru
pare să i se potrivească bine „micului şi umilului traducător” Louys Robert,
zis şi Olivétan!
Notă: născut sub numele de Louys Robert, el a adoptat prenumele Pierre. Se pare că porecla Olivétan
provine dintr-un cuvânt care înseamnă măslină şi face referire la cantitatea
mare de ulei de măsline pe care o ardea pentru a-şi ilumina camera în orele
prelungite de lucru.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu