ORIGINEA
CUVÂNTULUI „ORAȘ”!
Potrivit Dicţionarului
Explicativ al Limbii Române, ediţia 1998, cuvântul românesc oraş provine din
maghiarul város.
Celelalte ediţii ale celui mai uzitat dicţionar generalist al limbii
române reţin, - deloc surprinzător -, şi ele aceeaşi explicaţie, care se
regăseşte, de altfel, şi în alte instrumente similare: Dicţionarul Şăineanu, DER,
NODEX etc.. Am putea considera,
având în vedere această cvasiunanimitate a opiniilor, că problema este rezolvată,
dacă nu ne-ar atrage atenţia un detaliu aparent insignifiant:
articolul-definiţie redactat de Lazăr
Şăineanu la sfârşitul secolului XIX şi cel inclus în cea mai recentă
ediţie a DEX, de la începutul
veacului XXI, sunt riguros identice, ceea ce ne pune în gardă că nu avem de-a
face cu o adevărată convergenţă de opinii, respectiv, cu un rezultat identic a
două sau mai multe cercetări distincte, ci, pur şi simplu, cu o preluare
mecanică a textului, care n-a mai fost supus niciunei examinări critice. Trei
elemente, unul de natură lingvistică, iar celelalte două, extralingvistice, ne
împiedică să acceptăm o asemenea propunere. Primul dintre acestea este faptul
că ipoteza circulaţiei termenului város/oraş între limbile română şi maghiară nu are
caracter de legitate fonetică, prezumatul transfer nedesfăşurându-se în acelaşi
mod în toate situaţiile comparabile. Dispunem, în acest sens, de o analogie
aproape perfectă, care ne îngăduie să verificăm o atare aserţiune: dubletul
toponimic Maros/Mureş,
care, - această observaţie a mai fost formulată -. ar fi reclamat, în
cazul dintâi, un echivalent românesc ureş pentru maghiarul város. Întrucât intervenţiile
noastre au un alt obiectiv (acela de a pune în evidenţă necesitatea de a nu
scoate din analiză etimologică criteriile extrafilologice relevante), vom lăsa
pe seama foneticienilor lămurirea acestui aspect şi ne vom îndrepta atenţia
către celelalte două aspecte. Cel de-al doilea element care se opune unei
asemenea ipoteze, şi care este invocată de tot mai mulţi cercetători ai
fenomenologiei culturale europene, ţine de dimensiunea istorico-antropologică a
problemei: o populaţie migratoare nu putea să dispună de un termen pentru o
realitate caracteristică exclusiv populaţiilor sedentare (aşezările stabile în
general, localităţile urbane în particular), cu atât mai puţin să şi impună un
atare termen unor populaţii care au fost deprinse cu viaţa urbană, neîntrerupt,
timp de cel puţin un mileniu anterior sosirii sale în regiune. Nu în ultimul
rând, cel de-al treilea element care ne reţine atenţia se circumscrie
geografiei cultural-lingvistice: în pofida aparenţelor, cuvântul oraş -
de fapt, arhemul fonetico-semiotic de care aparţine acesta - se regăseşte, încă
din cele mai vechi timpuri, în toată aria locuită de traco-daco-români,
deopotrivă printre vorbitorii dialectului daco-român devenit limbă literară şi
printre dialectele traco-române, în primul rând a celui aromân. Înainte de a
examina aceste două aspecte ale contextului extralingvistic, considerăm că nu
este lipsit de interes să acordăm puţină atenţie prezumatului etimon vár/város. Ne-am putea aştepta,
dacă acceptăm prezumţia că acest termen aparţine în mod organic limbii
maghiare, ca distribuţia sa în toponimia teritoriului pe care această limbă are
caracter de idiom dominant să fie oarecum omogenă. O trecere în revistă a
toponomiei oficiale de pe teritoriul Ungariei de astăzi (corespunzând etapei
secolelor XVII-XIX din evoluţia limbii maghiare) ne indică, însă, cu totul
altceva: mai mult de 60% din totalul celor 70-80 de toponime care conţin
radicalul analizat sunt concentrate în Transdanubia (jumătatea de vest a
Ungariei contemporane) şi alte aproape 20 de procente se întâlnesc în Biharia
exterioară (teritoriul de la est de Tisa) - în vreme ce în zonele Ungariei centrale
şi de nord sunt repartizate mai puţin de o zecime din toponimele acestei clase.
Fapt pe care-l găsim deosebit de semnificativ, cele două arii care concentrează
cvasitotalitatea toponimelor în vár/város sunt
tocmai cele două zone de puternic substrat latinofon ale sintezei maghiare
(Pannonia şi Dacia occidentală), în vreme ce nordul teritoriului şi
interfluviul Dunăre-Tisa reprezintă aria în care protomaghiarii şi-au stabilit
o prezenţă dominantă cu cel puţin un secol şi jumătate, două mai timpurie. Foarte adevărat, criteriul analitic utilizat
mai sus are doar o valoare de sugestie, nu şi utilitate riguros ştiinţifică, el
neputând argumenta, în niciun caz, spre exemplu, ipoteza că radicalul în
discuţie n-ar fi făcut parte din zestrea lingvistică prepannonică a limbii
maghiare. Ceea ce putem însă afirma cu cvasicertitudine este faptul că,
anterior sosirii protomaghiarilor în Câmpia Pannonică, populaţiile latinofone
din bazinul Dunării intraseră deja în contact cu acest termen, a cărui
utilizare - dar şi origine străină, nelatină - este atestată în scris încă din
secolul V. Astfel, cronicarul romano-got Iordanes
menţionează, în „Getica” sa, la
jumătatea secolului VI, dar cu referire explicită la realităţi anterioare cu
mai bine de un secol şi jumătate: „Quos tamen ille quamvis
cum paucis excepit diuque fatigatis ita prostravit, ut vix pars aliqua hostium
remaneret quae in fuga versa eas partes Scythiae petere, quas Danabri amnis
fluenta praetermeant, quam lingua sua Hunni Var (subl.
ns.) appeIlant”. Că nu
este vorba de o simplă coincidenţă fonetică şi că Iordanes (trăitor,
altminteri, în Moesia dunăreană, deci în vecinătatea apropiată a zonei
geografice vizate) era foarte bine informat, o va dovedi un alt fapt de limbă
care se va petrece în această regiune un secol şi jumătate după dispariţia
cărturarului: preschimbarea toponimului urban Odessos în Varna
(subl. ne aparține). Am considerat utilă această digresiune pentru a pune în
evidenţă două lucruri: primul (deja menţionat), că termenul vár/város era deja în
circulaţie în spaţiul latinofon din bazinul Dunării cu secole înainte de
venirea maghiarilor în regiune (implicit că prezenţa sa în arealul de formare a
limbii maghiare are o altă istorie decât cea sugerată de etimologia „canonică”),
iar al doilea, că prin cazul „Odessos/Varna”,
este certificat, o dată în plus, că radicalul în discuţie nu putea conduce la
apariţia cuvântului oraş,
ci a lăsat cu totul alte amprente în vocabularul românesc. În plus,parcursul radicalului vár/város în terminologia regiunii
ne aduce în faţa unei întrebări esenţiale pentru elucidarea problemei
etimologice aici analizate: avea acest termen, în epoca primelor contacte
dintre limbile română şi maghiară (deci în secolele X-XII), dar şi de-a lungul
următoarelor trei veacuri, înţelesul de „oraş”, pe care să-l preia, eventual,
cuvântul românesc echivalent? Corpusul de documente de epocă, foarte amplu de
altfel, este categoric în a formula un răspuns negativ. Spre exemplu, mai multe
documente relative la invazia tătaro-mongolă din anii 1240-1241, utilizează, cu
referire la oraşul Oradea, expresii
precum „Waradiensem civitatem” „Waradinum civitatem” sau „civitate Varadino”. Similar, într-un document din anul 1324, oraşul Orăştie este indicat prin „civitas Woras”, iar un alt act de
cancelarie, de la 9 februarie 1342, indică Timişoara
prin formula „cives de Temesvar”. Cu
aceeaşi aparenţă de repetitivitate semantică ne întâlnim şi în cazul
localităţilor Cluj - „civitas Kuluswar/Kolosvar” într-un
document din 1316, Feldioara - „oppidum Fewldwar” la 1391 şi „civitas Feldwar” la 1419, Vărădia - „oppidum Waradia” la 1483 etc.. Exemplele ce pot fi extrase din
actele de cancelarie ale vremii sunt însutit mai numeroase şi vizează toponime
incluzând radicalul vár/város distribuite
pe toate teritoriile în care limba maghiară era utilizată ca limbă de
administraţie. Ele ne obligă să conchidem că, nici în epoca primelor contacte
lingvistice româno-maghiare, nici în cursul „evului de mijloc” al manifestării complexului
cultural-lingvistic maghiar, termenul în discuţie nu era încărcat cu
semnificaţia „oraş” şi, ca atare, nu a putut transmite limbii române un
sens inexistent. Un argument suplimentar în favoarea acestei interpretări, dar
şi o dovadă a faptului că ne aflăm, în această epocă, în plin proces de „botezare
administrativă” a aşezărilor umane din spaţiul transilvan (şi nu numai) - deci
nu putem lua în discuţie pierderea semnificaţiei originale a termenului în
discuţie şi tratarea sa ca un simplu element convenţional - este şi faptul că
numeroase alte toponime care includ acest element corespund (ori sunt atribuite
chiar în acest răstimp) unor localităţi care nu au atins nici atunci şi nici în
alt moment al existenţei lor condiţia şi/sau statutul urban: Caprevar/Căprioara, Almasvar/Almas, Ikavar/Cernat, Kemevar/Subcetate,
Kustalyvar/Ocland, Leanyvar/Floreşti, Sebusvar/Bologa, Tundevar/Vadu
Crişului, Varfalva/Moldoveneşti, Varhegy/Buza,
Waraskesev/Vânători etc. Este
cât se poate de limpede, aşadar, că, în epoca în care etimologia „canonică” a
cuvântului oraş prezumă un import terminologic dinspre limba maghiară spre cea
română, radicalul vár/város nu
dispunea de această semnificaţie, ceea ce elimină fără drept de apel o asemenea
origine. O analiză eliberată de clişee a parcursului celor două cuvinte -
românescul oraş şi
maghiarul város -
poate ilustra modul în care ele au convers semantic spre o semnificaţie comună (şi,
poate, s-au şi influenţat reciproc sub aspect fonetic) abia de-a lungul ultimei
jumătăţi a mileniului II, ceea ce reprezintă un proces firesc pentru două
culturi şi idiomuri cu o mare capacitate sincretică, aflate de peste unsprezece
veacuri în relaţie de vecinătate şi interferenţă. Dar „poveştile” (încărcăturile
cultural-istorice) pe care le poartă cu ele cele două cuvinte rămân fundamental
diferite, iar preocuparea pentru corecta decriptare a acestora are ca miză nu
simpla „gimnastică a minţii”, ci şansa de a sonda, printr-un instrument
privilegiat, prefacerile sociale şi spirituale ale unui trecut cu nimic mai
prejos decât „prezentul civilizat”. Cu această motivaţie, vom încerca să
demonstrăm care a fost parcursul real al devenirii cuvântului românesc oraş - despre care
menţionăm, deocamdată, că nu îl vedem ca un construct intern al limbii române,
ci tot ca pe un împrumut, dar unul preluat din altă arie cultural-lingvistică
şi, în mod categoric, cu mult înainte ca vreun contact lingvistic
româno-maghiar să fie măcar posibil.„Povestea” cuvântului
românesc oraş nu ar fi însă completă dacă nu am
da şi un răspuns în cheie pozitivă întrebării privind originea sa, respectiv,
dacă nu am arăta care este, în opinia noastră, etimonul real. Înainte de a
proceda ca atare, considerăm că nu este lipsit de importanţă să vedem care a
fost, în spaţiul de sinteză culturală şi lingvistică daco-română, evoluţia
realităţii pe care o desemnează cuvântul analizat - ştiut fiind, din teoria
comunicării, că realitatea determină devenirea elementului lingvistic şi nu
invers. În speţa noastră, realitatea este localitatea urbană, privită ca
universaliu, ca şi categorie generică a cărei reflectare în vocabularul comun
constituie o necesitate de cauzalitate univocă. La data celei mai vechi
consemnări scrise pe care o cunoaştem până în prezent a cuvântului oraş, această categorie de
aşezări umane avea, în spaţiul de afirmare a limbii daco-române ca idiom
dominant de comunicare, o existenţă neîntreruptă de aproape două milenii.
Coloniile greceşti de la Pontul Euxin au monopolizat primele trei secole de
manifestare a fenomenului urban, constituind apoi atât modelul pentru primele
aşezări de statut suprarual create de autohtoni, cât şi componenta cea mai
importantă a mediului eminamente urban din spaţiul geto-dacic, până la
începutul erei creştine, când şi unele, şi altele intră sub dominaţia romană
atât sub aspect politico-militar, cât şi ca formulă instituţională şi
cultural-civilizaţională. Vreme de şase secole, urbanitatea de formulă
romană este consistent reprezentată în bazinul Dunării de jos, unde, după
aşa-numita „retragere aureliană”, zeci de oraşe continuă să funcţioneze ca
atare pe ambele maluri ale Dunării, unele dintre cele nordice (precum Sucidava) abia începându-şi perioada
de înflorire - în vreme ce multitudinea oraşelor dintre Dunăre şi
Haemus/Balcani, inclusiv cele din Scitia Minor/Dobrogea, îşi continuă evoluţia,
depăşind adesea nivelele de dezvoltare pe care le avuseseră coloniile greceşti
de la Pontul Euxin anterior cuceririi romane. Chiar şi după prăbuşirea
frontierei dunărene a Imperiului Roman de Răsărit, la începutul sec. VII, şi
intrarea regiunilor sudice ale sintezei daco-române, la sfârşitul aceluiaşi
veac, sub dominaţia nou-creatului Ţarat Bulgar, fenomenul urban nu-şi încetează
prezenţa în niciuna din marile regiuni ale fostei Dacia Magna. Astfel, Tomis-Constanţa este amintită cu numele
antic în anul 883, într-un catalog al scaunelor episcopale din Ţaratul Bulgar,
şi cu numele nou Constantia în
tratatul De administrando Imperii al
împăratului Constantin al VII-lea
Porfirogenetul, din anul 950, document în care apare şi oraşul Selina/Sulina. Tibiscum-Caransebeş reapare în documentele ecleziastice din epoca
basileului Vasile cel Mare - spre
exemplu, în 1011 (indicat drept castrum Tibisco) şi în 1020,
sub numele uşor alterat Dibiskos, ca
centru sufragan episcopiei de Branicevo
-, în condiţiile în care continuitatea de locuire şi o activitate indicând cert
un statut suprarural este documentată arheologic în arealul imediat al oraşului
antic pentru toate secolele care au urmat consemnării din Notitia
Dignitatum. Un caz de continuitate urbană şi mai evident este
cel al cetăţii portuare Tyras, care
nu şi-a încetat niciodată funcţionarea, dobândind în schimb denumiri noi,
consonante cu noii hegemoni: Maurokastron,
Asprokastron. Cartografia „epocii
anului o mie” sau cronicile mijlocului de Ev Mediu sunt la rândul lor
explicite în prezentarea unei ample reţele de aşezări urbane în bazinul Dunării
de Jos, care vor beneficia de o nouă perioadă de prosperitate, după 971 (anul
revenirii frontierei bizantine la Dunăre, după reconquista împăratului Ioan Tzimiskes), pentru a constitui
apoi, odată cu insurecţia katepanului
Nestor din 1073, ca semn al vigorii lor, factorul politico-demografic care
a iniţiat şi configurat statul Romaniei
de Târnovo, creat de Fraţii Asăneşti în 1185. Din această
altminteri foarte sumară trecere în revistă a evoluţiei urbane din spaţiul
daco-roman se desprind mai multe concluzii. Cea dintâi, deja enunţată, este că
în această regiune au existat neîntrerupt oraşe de-a lungul a aproape două
milenii înainte de cea mai veche atestare a termenului autohton asociat -
termen care, dacă se afla în uz la anul 1435, ca vocabulă care nu necesita nicio
denominare, trebuie să fi fost cunoscut în această formă cu cel puţin două-trei
generaţii mai devreme. O a doua concluzie este aceea că, de-a lungul acestui
lung răstimp, instituţia habitaţională a oraşului s-a manifestat într-un
context cultural dominat şi modelat de structurile civilizaţionale greacă şi romană,
respectiv, de acea sinteză a lor care a format complexul cultural-lingvistic
romeic/bizantin - firesc fiind ca această puternică amprentă să se
reflecte şi în terminologia administrativă şi a vocabularului dependent de
aceasta, într-o formulă bine integrată vocabularului comun. Nu în ultimul rând,
o a treia concluzie pe care o reţinem, poate mai discretă, dar de neignorat,
este faptul că îndelunga manifestare a fenomenului urban în spaţiul daco-roman
şi românesc, metamorfozele pe care localităţile urbane cu continuităţi
semnificative le-au cunoscut, precum şi marea diversitate pe care o prezenta
lumea aşezărilor suprarurale din acest areal au adus în prim-plan, cu
necesitate probabilist-statistică, în definirea subliminală a categoriei
generice a oraşelor, nu elemente de înzestrare edilitară (cum ar fi sugerat
etimonul invalidat varos),
ci aspecte de realitate socială - comunitatea umană fiind numitorul comun al
tuturor cazurilor particulare din spatele termenului pe care-l analizăm. O dată
stabilit contextul cultural al formării cuvântului oraş, să ne îndreptăm atenţia
asupra termenului propriu-zis. Primul lucru pe care-l observăm este că acest
cuvânt are cel puţin aparenţa unui termen compus, sufixul identificabil -aş reprezentând una dintre
cele mai specific româneşti „tehnologii” de inovare semantică, într-o „colegialitate”
care reuneşte atât termeni de vocabular comun (precum călăraş, sutaş, suliţaş, cămăraş etc.),
cât şi deloc puţine nume proprii, cu precădere toponime şi antroponime (ca Mediaş, Crângaş(i), Buziaş, Colibaş(i), Ionaş, Toderaş, Grigoraş etc.).
Fapt deloc surprinzător în lumina celor prezentate mai sus, descoperim, după
detaşarea sufixului, un termen cu funcţionalitate de sine stătătoare, a cărui
apartenenţă istoricizată la vocabularul limbii daco-române nu poate fi pusă la
îndoială - şi care, în acelaşi timp, are o solidă ancorare în registrul
semantic conex instituţiei administrative urbane: ora/hora. În legătură cu acest
termen şi cu derivaţiile sale, dicţionarul-etalon al limbii române, DEX, reţine următoarele semnificaţii:
„dans popular românesc (...) cerc format de aceia care execută acest dans” şi
„petrecere ţărănească unde se dansează jocuri populare” - pentru hora; „rotocol mare de fân” -
pentru horişte şi horitură; „unitate de măsură a
timpului (...), distanţă, spaţiu care poate fi parcurs în timp de un ceas” -
pentru oră. Lesne de
observat, toate aceste sensuri converg spre semnificaţia de adunare,
cuprindere, mulţime delimitată, semnificaţie pe care o reţin şi termenii
echivalenţi din principalul dialect sudic al limbii române, aromâna. Astfel, în
acest dialect se regăsesc atât cuvintele oarâ - „oră”, huro (cu
varianta huradz) -
„horă”, cât şi doi termeni care, în aparenţă, nu au corespodent din
daco-română: horyea -
„separare, despărţământ” şi, respectiv, hoarâ, al cărui înţeles modern
(reţinut şi de dicţionarul Papahagi) este „sat, aşezare rurală”, dar pe care
contexte literare tradiţionale aromâneşti îl denominează ca şi
„comunitate”. Or, acelaşi sens specific îl are şi termenul clasic grec chora, din care, indubitabil,
este derivat şi cuvântul aromân hoarâ.
Ca şi vocabula aromână, noţiunea greacă nu se aplică oraşului propriu-zis, în
sensul în care îl percepem astăzi, ci unei comunităţi dispersate pe un
teritoriu mai larg, dar unite totuşi printr-o structură instituţională, la
rândul său de natură suprarurală, care se raportează la un centru bine definit.
În Antichitatea greacă şi în epoca propriu-zis elenistică, termenul chora avea deja o carieră semantică excepţională, Platon atribuindu-i, spre exemplu, în
dialogul Timaios, suprasensul filozofic
de matrice. Semnificaţia principală, dominantă, a termenului a rămas însă, până
în prezent, cea de funcţie administrativă, fapt certificat atât de preluarea sa
într-o largă paletă de toponime, cât şi de contextele, foarte numeroase, în
care noţiunea este utilizată ca termen comun. Dacă preluarea în sinteza
lingvistică daco-română a unui termen de referinţă instituţională
grecească/romeică se explică, credem, de la sine, în condiţiile în care
fenomenul urban din bazinul dunărean a evoluat sub incontestabila influenţă
culturală constantinopolitană, este legitim să ne întrebăm, totuşi, de ce
termenul ales nu a fost mult mai consacratul polis? Răspunsul este, în
opinia noastră, foarte simplu: pe de o parte, centrele urbane din spaţiul
daco-român au avut, de-a lungul mileniului I, poate cu rarisime excepţii,
dimensiuni reduse, care nu confereau vorbitorilor analogii suficiente cu
urbanitatea dezvoltată a unui polis autentic, iar pe de alta, aceste centre au
fost frecvent supuse destructurărilor de tot felul, continuitate demografică
(inplicit şi cultural-lingvistică) prezentând nu oraşul propriu-zis, ci
comunitatea care gravita în jurul acestuia - adică tocmai ceea ce desemnează
termenul chora. Ca şi
în celelalte cazuri în care a fost utilizat, sufixul -aş a avut menirea de
determinant/localizant al noţiunii derivate: astfel, dacă termenul suta+aş numeşte persoana
care deţine, într-o enumerare anume, numărul o sută, dacă suliţa+aş înseamnă
deţinătorul de suliţă,
dacă Ion+aş sau To(a)der+aş indică persoana
având calitatea de a face parte (de a deţine dreptul de membru) din/al
clanul(ui) lui Ion/Toader, (ch)ora+aş a ajuns să
desemneze locul care deţinea calitatea de centru pentru chora/hora - adică pentru
comunitatea a cărei polarizare o asigura nucleul urban în cauză. Credem că
putem estima şi perioada în care s-a produs această derivare - în care
termenul oraş a
luat naştere şi s-a impus în limba daco-română. Din faptul că dialectele
sud-dunărene nu au asimilat această inovaţie, păstrând doar forma arhaică chora - devenită, din raţiuni de specificitate fonetică hoarâ -, putem deduce că
inovaţia s-a produs la mai multe generaţii după relativa separare a celor două
arii ale străromânei, respectiv, după secolul VII.Consemnarea în scris a
cuvântului în secolul XV ne oferă, de asemenea, un terminus
pro quem, care ne îngăduie să apreciem că naşterea noului
cuvânt se petrece, cu cea mai mare probabilitate, în aşa-numita „epocă a anului o mie”: veacurile
IX-XII. Deloc întâmplător, acesta este intervalul în care aria nordică a
romanităţii orientale se detaşează cel mai puternic de sursele de inovare
cultural-lingvistică de care depinsese până atunci - latina şi greaca/romeica -
şi începe să-şi formeze mecanisme de inovare proprii. Iar o dată cu formarea
noului cuvânt, forma arhaică (c)hora începe
să evolueze, prin graduală specializare, spre sensul devenit tradiţional în
limba daco-română, de joc popular (hora românească fiind, la urma urmei, un
ritual de întrunire a comunităţii) - în vreme ce, prin păstrarea ca noţiuni
distincte a termenilor ora şi horişte/horitură, moşteniţi
indubitabil pe filiera latină, s-a menţinut conexiunea cu un nivel semantic mai
profund, comun latinei şi greacăi. Dispunem, din fericire, şi de câteva jaloane
consemnate în scris ale acestui proces. Astfel, utilizarea cuvântului
greco-elenistic chora pare
să fi fost valorificată toponimic încă din primele secole ale erei, fapt
sugerat de existenţa unor denumiri de localităţi autohtone, de condiţie
suprarurală, precum Capora, deloc
întâmplător situată în vecinătatea apropiată a salbei de polisuri pontice. Spre
„epoca anului o mie”, care survine după ce regrecizarea Romaniei de
Constantinopol devenise un fapt istoric, pe tronsonul românesc al Dunării pot
fi observate mai multe toponime care par să reflecte etape intermediare ale
asimilării termenului de centru imperial în idiomul provincial al periferiei
nordice. Unul dintre acestea este, indubitabil, Horom (castrum
Horom), aşezare de polarizare urbană (cetate) de la Dunărea
bănăţeană, aflată în stăpânirea ducelui
Glad de Morisena - derivarea toponimului din termenul greco-romeic
specializat, într-o epocă în care Bizanţul îşi restabilise frontiera pe Dunăre
şi îşi (re)vasalizase formaţiunile etno-politice din această regiune, fiind
practic singura ipoteză viabilă. Faptul că geograful armean contemporan Vardan Vardapetul utiliza practic
acelaşi termen pentru desemnarea Romei, ca şi pentru desemnarea locuitorilor
romanici din bazinul Dunării de Jos (locuitori ai mulţimii de gorod-uri peste care voise să se
înstăpânească cneazul Sviastoslav cu
un veac mai devreme) este, de asemenea, în deplină concordanţă cu această
interpretare: la urma urmei, reţeaua aşezărilor urbane de pe cele două maluri
ale fluviului au asigurat atât continuitatea impulsurilor de romanizare, cât şi
identitatea cultural-politică a românilor. Un altul este, doar aparent
surprinzător, dubletul toponimic Bihor-Biharea - a cărui
interpretare trebuie să ţină seama mai întâi de faptul că, aşa cum ne indică
grafiile timpurii (forma Bychor/By-chor se numără printre variantele
primare, dacă nu cumva este chiar cea mai veche), avem de-a face cu un termen
compus, iar apoi de faptul că prima parte a termenului face trimitere diurectă
la etniconul grupării dacice care locuia în teritoriile bihorene încă din
perioada preromană, continuându-şi autonom existenţa în paralel cu funcţionarea
provinciei Dacia Augusti şi ulterior
acesteia: biphii. ne atrage atenţia
şi faptul că trascrierea primară a denumirii actualei aşezări Orăştie a fost Woras (civitas
Woras nominata) şi nu Waros/Varos,
aşa cum s-a impus mai târziu în nomenclatorul oficial, această formă fiind
foarte apropiată de cea pe care a ajuns să o îmbrace cuvântul românesc oraş, la data deplinei sale autohtonizări. Concluzionând, vom afirma că
originea cuvântului românesc oraş trebuie
căutată în termenul administrativ romano-elenistic chora, intrat de timpuriu (ca împrumut lingvistic) în vocabularul
populaţiei de sinteză traco-daco-romană şi în toponimia conexă, pentru ca, după
separarea romanităţii dunărene, în consecinţa evenimentelor care au bulversat
regiunea balcanică în cursul secolului VII, el să evolueze, doar în arealul
propriu-zis daco-român, spre forma contemporană, pe care a derivat-o semantic
din noţiunea de comunitate teritorială, printr-un procedeu propriu de
determinare: sufixul -aş.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu